Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.31

Matthieu 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.31 (LSG)Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Matthieu 18.31 (NEG)Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Matthieu 18.31 (S21)À la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Matthieu 18.31 (LSGSN) Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé , furent profondément attristés , et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé .

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.31 (BAN)Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé.

Les « autres versions »

Matthieu 18.31 (SAC)Les autres serviteurs, ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et avertirent leur maître de tout ce qui était arrivé.
Matthieu 18.31 (MAR)Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s’en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s’était passé.
Matthieu 18.31 (OST)Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés ; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
Matthieu 18.31 (LAM)Ce que voyant les autres serviteurs, ils en concurent une grande tristesse ; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui s’étoit fait.
Matthieu 18.31 (GBT)Ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et racontèrent à leur maître ce qui venait d’arriver.
Matthieu 18.31 (PGR)Les esclaves qui servaient avec lui, ayant donc vu ce qui s’était passé, furent dans une grande tristesse, et ils vinrent informer leur maître de tout ce qui s’était passé.
Matthieu 18.31 (LAU)Or ses compagnons d’esclavage, ayant vu ce qui s’était passé, furent fort attristés ; et s’en allant, ils instruisirent leur seigneur de tout ce qui s’était passé.
Matthieu 18.31 (OLT)Ses compagnons, témoins de ce qui s’était passé, en ressentirent un profond chagrin, et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Matthieu 18.31 (DBY)Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.
Matthieu 18.31 (STA)Voyant ce qui se passait, les autres serviteurs en furent profondément affligés ; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé.
Matthieu 18.31 (VIG)Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Matthieu 18.31 (FIL)Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Matthieu 18.31 (SYN)Ses compagnons, ayant vu ce qui s’était passé, en furent extrêmement attristés, et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
Matthieu 18.31 (CRA)Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s’était passé.
Matthieu 18.31 (BPC)Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l’extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître.
Matthieu 18.31 (AMI)Ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et allèrent informer leur maître de ce qui était arrivé.

Langues étrangères

Matthieu 18.31 (VUL)videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
Matthieu 18.31 (SWA)Basi wajoli wake walipoyaona yaliyotendeka, walisikitika sana, wakaenda wakamweleza bwana wao yote yaliyotendeka.
Matthieu 18.31 (SBLGNT)ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.