Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.29

Matthieu 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.29 (LSG)Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.
Matthieu 18.29 (NEG)Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.
Matthieu 18.29 (S21)Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant : ‹ Prends patience envers moi et je te paierai. ›
Matthieu 18.29 (LSGSN) Son compagnon, se jetant à terre , le suppliait , disant : Aie patience envers moi, et je te paierai .

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.29 (BAN)Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.

Les « autres versions »

Matthieu 18.29 (SAC)Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.
Matthieu 18.29 (MAR)Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.
Matthieu 18.29 (OST)Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
Matthieu 18.29 (LAM)Et se jetant à ses pieds, son compagnon le prioit, disant : Prenez patience, et je vous rendrai tout.
Matthieu 18.29 (GBT)Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant : Ayez patience, et je vous rendrai tout.
Matthieu 18.29 (PGR)L’esclave qui servait avec lui s’étant donc prosterné, le sollicitait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai ; »
Matthieu 18.29 (LAU)Tombant donc à ses pieds, son compagnon d’esclavage le suppliait, en disant : Use de patience envers moi et je te paierai tout.
Matthieu 18.29 (OLT)Son compagnon se jeta à ses pieds, et lui dit en le suppliant: «Use de patience envers moi, et je te paierai.»
Matthieu 18.29 (DBY)Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te payerai.
Matthieu 18.29 (STA)Son compagnon, tombant à ses pieds, le supplia en disant : « Sois patient envers moi et je te rendrai » ;
Matthieu 18.29 (VIG)Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout.
Matthieu 18.29 (FIL)Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Aie patience envers moi, et je te rendrai tout.
Matthieu 18.29 (SYN)Son compagnon, tombant à ses pieds, le suppliait et lui disait : Aie patience envers moi, et je te paierai !
Matthieu 18.29 (CRA)Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Matthieu 18.29 (BPC)Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant : Accorde-moi un délai, je te rembourserai.
Matthieu 18.29 (AMI)Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le suppliait en disant : Aie patience, et je te rembourserai.

Langues étrangères

Matthieu 18.29 (VUL)et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Matthieu 18.29 (SWA)Basi mjoli wake akaanguka miguuni pake, akamsihi, akisema, Nivumilie, nami nitakulipa yote pia.
Matthieu 18.29 (SBLGNT)πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.