Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.13

Matthieu 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 17.13 (LSG)Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean Baptiste.
Matthieu 17.13 (NEG)Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
Matthieu 17.13 (S21)Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
Matthieu 17.13 (LSGSN) Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.

Les Bibles d'étude

Matthieu 17.13 (BAN)Les disciples comprirent alors que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur parlait.

Les « autres versions »

Matthieu 17.13 (SAC)Alors ses disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé.
Matthieu 17.13 (MAR)Alors les Disciples comprirent que c’était de Jean Baptiste qu’il leur avait parlé.
Matthieu 17.13 (OST)Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé.
Matthieu 17.13 (LAM)Alors, ses disciples comprirent qu’il leur avoit parlé de Jean-Baptiste,
Matthieu 17.13 (GBT)Alors ses disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
Matthieu 17.13 (PGR)Alors les disciples comprirent que c’était de Jean le baptiste, qu’il leur avait parlé.
Matthieu 17.13 (LAU)Alors les disciples comprirent que c’était de Jean, le baptiseur, qu’il leur avait parlé.
Matthieu 17.13 (OLT)Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
Matthieu 17.13 (DBY)Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
Matthieu 17.13 (STA)Les disciples comprirent alors que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur parlait.
Matthieu 17.13 (VIG)Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’Il leur avait parlé.
Matthieu 17.13 (FIL)Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’Il leur avait parlé.
Matthieu 17.13 (SYN)Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur parlait.
Matthieu 17.13 (CRA)Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
Matthieu 17.13 (BPC)Alors les disciples comprirent qu’il voulait leur parler de Jean-Baptiste.
Matthieu 17.13 (AMI)Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.

Langues étrangères

Matthieu 17.13 (VUL)tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
Matthieu 17.13 (SWA)Ndipo wale wanafunzi walipofahamu ya kuwa amesema nao habari za Yohana Mbatizaji.
Matthieu 17.13 (SBLGNT)τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.