Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.7

Matthieu 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.7 (LSG)Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Matthieu 16.7 (NEG)Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Matthieu 16.7 (S21)Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. »
Matthieu 16.7 (LSGSN) Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.7 (BAN)Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.

Les « autres versions »

Matthieu 16.7 (SAC)Mais ils pensaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
Matthieu 16.7 (MAR)Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Matthieu 16.7 (OST)Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
Matthieu 16.7 (LAM)Et ils pensoient et disoient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Matthieu 16.7 (GBT)Mais ils pensaient en eux-mêmes et disaient : C’est que nous n’avons pas pris de pain.
Matthieu 16.7 (PGR)Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. »
Matthieu 16.7 (LAU)Or ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas pris des pains.
Matthieu 16.7 (OLT)Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: «C’est que nous n’avons pas pris de pains.»
Matthieu 16.7 (DBY)Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.
Matthieu 16.7 (STA)« C’est parce que nous n’avons pas pris de pains ! » pensèrent et se dirent entre eux les disciples.
Matthieu 16.7 (VIG)Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Matthieu 16.7 (FIL)Mais ils pensaient et se disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Matthieu 16.7 (SYN)Ils pensaient et se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Matthieu 16.7 (CRA)Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.?»
Matthieu 16.7 (BPC)Alors ils firent entre eux cette réflexion : “C’est parce que nous n’avons pas emporté des pains.”
Matthieu 16.7 (AMI)Mais ils pensaient, disant en eux-mêmes : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Langues étrangères

Matthieu 16.7 (VUL)at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
Matthieu 16.7 (SWA)Wakabishana wao kwa wao, wakisema, Ni kwa sababu hatukuchukua mikate.
Matthieu 16.7 (SBLGNT)οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.