Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.23

Matthieu 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.23 (LSG)Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Matthieu 14.23 (NEG)Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Matthieu 14.23 (S21)Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart et, le soir venu, il était là seul.
Matthieu 14.23 (LSGSN) Quand il l’eut renvoyée , il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu , il était seul.

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.23 (BAN)Et après qu’il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l’écart, afin de prier ; et comme le soir était venu ; il était là seul.

Les « autres versions »

Matthieu 14.23 (SAC)Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montagne pour prier ; et le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là.
Matthieu 14.23 (MAR)Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
Matthieu 14.23 (OST)Et après qu’il l’eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
Matthieu 14.23 (LAM)Et ayant renvoyé le peuple, il monta seul sur la montagne pour prier ; et, le soir venu, il étoit là seul.
Matthieu 14.23 (GBT)Ayant congédié la foule, il monta seul sur une montagne pour prier, et, le soir venu, il se trouva seul en ce lieu.
Matthieu 14.23 (PGR)Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l’écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
Matthieu 14.23 (LAU)Et quand il eut renvoyé la foule, il monta sur la montagne, à l’écart, pour prier ; et, le soir étant venu, il était là seul.
Matthieu 14.23 (OLT)Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, la nuit venue, il était là seul.
Matthieu 14.23 (DBY)Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
Matthieu 14.23 (STA)Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
Matthieu 14.23 (VIG)Et lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier ; et, le soir étant venu, Il était là seul.
Matthieu 14.23 (FIL)Et lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul.
Matthieu 14.23 (SYN)Après l’avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.
Matthieu 14.23 (CRA)Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.
Matthieu 14.23 (BPC)Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l’écart. Le soir était venu et il restait là tout seul.
Matthieu 14.23 (AMI)Après l’avoir renvoyé, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.

Langues étrangères

Matthieu 14.23 (VUL)et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Matthieu 14.23 (SWA)Naye alipokwisha kuwaaga makutano, alipanda mlimani faraghani, kwenda kuomba. Na kulipokuwa jioni, alikuwako huko peke yake.
Matthieu 14.23 (SBLGNT)καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.