Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.46

Matthieu 12.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 12.46 (LSG)Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
Matthieu 12.46 (NEG)Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
Matthieu 12.46 (S21)Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler.
Matthieu 12.46 (LSGSN)Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici , sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler .

Les Bibles d'étude

Matthieu 12.46 (BAN)Comme il parlait encore aux foules, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.

Les « autres versions »

Matthieu 12.46 (SAC)Lorsqu’il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étant arrivés, et se tenant au dehors, demandaient à lui parler.
Matthieu 12.46 (MAR)Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler.
Matthieu 12.46 (OST)Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
Matthieu 12.46 (LAM)Lorsqu’il parloit encore au peuple, voilà que sa mère et ses frères, debout dehors, cherchoient à lui parler.
Matthieu 12.46 (GBT)Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères, se tenant au dehors, demandaient à lui parler.
Matthieu 12.46 (PGR)Pendant qu’il parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Matthieu 12.46 (LAU)Et pendant qu’il parlait encore à la foule, voici sa mère et ses frères qui se tenaient dehors, demandant à lui parler.
Matthieu 12.46 (OLT)Pendant qu’il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors, qui cherchaient à lui parler.
Matthieu 12.46 (DBY)Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Matthieu 12.46 (STA)Comme il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, demandèrent à l’entretenir.
Matthieu 12.46 (VIG)Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler.
Matthieu 12.46 (FIL)Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler.
Matthieu 12.46 (SYN)Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Matthieu 12.46 (CRA)Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
Matthieu 12.46 (BPC)Il parlait encore aux foules, lorsque sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
Matthieu 12.46 (AMI)Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.

Langues étrangères

Matthieu 12.46 (VUL)adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
Matthieu 12.46 (SWA)Alipokuwa katika kusema na makutano, tazama, mama yake na ndugu zake walikuwa wakisimama nje, wataka kusema naye.
Matthieu 12.46 (SBLGNT)Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.