Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.34

Matthieu 12.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 12.34 (LSG)Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
Matthieu 12.34 (NEG)Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
Matthieu 12.34 (S21)Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes ? En effet, la bouche exprime ce dont le cœur est plein.
Matthieu 12.34 (LSGSN)Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle .

Les Bibles d'étude

Matthieu 12.34 (BAN)Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant mauvais ? Car de l’abondance du cœur la bouche parle.

Les « autres versions »

Matthieu 12.34 (SAC)Race de vipères ! comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? car c’est de la plénitude du cœur que la bouche parle.
Matthieu 12.34 (MAR)Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.
Matthieu 12.34 (OST)Race de vipères ! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ? car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
Matthieu 12.34 (LAM)Race de vipères, comment, étant mauvais, pourriez-vous dire des choses bonnes ? car la bouche parle de l’abondance du cœur.
Matthieu 12.34 (GBT)Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, puisque vous êtes mauvais ? car la bouche parle de l’abondance du cœur.
Matthieu 12.34 (PGR)Engeance de vipères, comment pouvez-vous, méchants comme vous êtes, dire de bonnes choses ? Car c’est par ce qui déborde du cœur, que la bouche parle.
Matthieu 12.34 (LAU)Races de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle ?
Matthieu 12.34 (OLT)Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes? car de l’abondance du coeur la bouche parle.
Matthieu 12.34 (DBY)Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.
Matthieu 12.34 (STA)« Engeance de vipères ! Comment, étant méchants, pourriez-vous dire de bonnes choses ; c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle.
Matthieu 12.34 (VIG)Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
Matthieu 12.34 (FIL)Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants? Car c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle.
Matthieu 12.34 (SYN)Race de vipères, comment pourriez-vous, étant méchants, dire de bonnes choses ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
Matthieu 12.34 (CRA)Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.
Matthieu 12.34 (BPC)“Engeance de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes paroles, mauvais comme vous êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.
Matthieu 12.34 (AMI)Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes mauvais ? car c’est du trop-plein du cœur que la bouche parle.

Langues étrangères

Matthieu 12.34 (VUL)progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
Matthieu 12.34 (SWA)Enyi wazao wa nyoka, mwawezaje kunena mema, mkiwa wabaya? Maana, kinywa cha mtu huyanena yaujazayo moyo wake.
Matthieu 12.34 (SBLGNT)γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.