Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.7

Matthieu 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 11.7 (LSG)Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Matthieu 11.7 (NEG)Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
Matthieu 11.7 (S21)Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Matthieu 11.7 (LSGSN) Comme ils s’en allaient , Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 11.7 (BAN)Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Les « autres versions »

Matthieu 11.7 (SAC)Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? un roseau agité du vent ?
Matthieu 11.7 (MAR)Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
Matthieu 11.7 (OST)Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
Matthieu 11.7 (LAM)Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
Matthieu 11.7 (GBT)Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu’êtes-vous allé voir dans le désert ? Un roseau agité du vent ?
Matthieu 11.7 (PGR)Or, comme ils se mettaient en route, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Matthieu 11.7 (LAU)Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ?
Matthieu 11.7 (OLT)Comme les disciples s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu’êtes-vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent?
Matthieu 11.7 (DBY)Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Matthieu 11.7 (STA)Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes : « Au désert, qu’êtesvous allés voir ? Est-ce un roseau agité par le vent ?
Matthieu 11.7 (VIG)Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
Matthieu 11.7 (FIL)Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent?
Matthieu 11.7 (SYN)Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Matthieu 11.7 (CRA)Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :
Matthieu 11.7 (BPC)Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules : “Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau secoué par le vent ?
Matthieu 11.7 (AMI)Comme ils s’en allaient, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?

Langues étrangères

Matthieu 11.7 (VUL)illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
Matthieu 11.7 (SWA)Na hao walipokwenda zao, Yesu alianza kuwaambia makutano habari za Yohana, Mlitoka kwenda nyikani kutazama nini? Unyasi ukitikiswa na upepo?
Matthieu 11.7 (SBLGNT)Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;