Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.17

Matthieu 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 11.17 (LSG)disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Matthieu 11.17 (NEG)disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Matthieu 11.17 (S21)en disant : ‹ Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés. ›
Matthieu 11.17 (LSGSN) disent : Nous vous avons joué de la flûte , et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes , et vous ne vous êtes pas lamentés .

Les Bibles d'étude

Matthieu 11.17 (BAN)et leur disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés.

Les « autres versions »

Matthieu 11.17 (SAC)leur disent : Nous avons chanté pour vous réjouir, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des airs lugubres pour vous, et vous n’avez point témoigné de deuil.
Matthieu 11.17 (MAR)Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.
Matthieu 11.17 (OST)Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n’avez point pleuré.
Matthieu 11.17 (LAM)Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez point dansé : nous nous sommes lamentés, et vous n’avez point pleuré.
Matthieu 11.17 (GBT)Et disent : Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, et vous n’avez pas pleuré.
Matthieu 11.17 (PGR)disent : « Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes et vous n’avez donné nul signe de tristesse.
Matthieu 11.17 (LAU)et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez point dansé, nous vous avons chanté des complaintes et vous ne vous êtes point lamentés.
Matthieu 11.17 (OLT)«Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.»
Matthieu 11.17 (DBY)et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Matthieu 11.17 (STA)« Nous vous avons joué de la flûte Et vous n’avez pas dansé ; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine. »
Matthieu 11.17 (VIG)leur disent : Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé ; nous avons poussé des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.
Matthieu 11.17 (FIL)leur disent: Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé; nous avons poussé des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.
Matthieu 11.17 (SYN)Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
Matthieu 11.17 (CRA)Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine.
Matthieu 11.17 (BPC)Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des lamentations et vous ne vous êtes pas battu la poitrine.
Matthieu 11.17 (AMI)Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez point frappé votre poitrine.

Langues étrangères

Matthieu 11.17 (VUL)dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
Matthieu 11.17 (SWA)Tuliwapigia filimbi, wala hamkucheza; tuliomboleza, wala hamkulia.
Matthieu 11.17 (SBLGNT)⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·