Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 5.3

Nombres 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 5.3 (LSG)Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure.
Nombres 5.3 (NEG)Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure.
Nombres 5.3 (S21)Hommes ou femmes, vous les renverrez à l’extérieur du camp, vous les renverrez afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel je demeure. »
Nombres 5.3 (LSGSN)Hommes ou femmes, vous les renverrez , vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure .

Les Bibles d'étude

Nombres 5.3 (BAN)Hommes ou femmes, vous les renverrez ; vous les renverrez hors du camp, et ils ne souilleront pas leurs camps au milieu desquels je demeure.

Les « autres versions »

Nombres 5.3 (SAC)Chassez-les du camp, soit que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel je demeure au milieu de vous.
Nombres 5.3 (MAR)Vous les mettrez dehors, tant l’homme que la femme, vous les mettrez, [dis-je], hors du camp, afin qu’ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j’habite.
Nombres 5.3 (OST)Vous les renverrez, tant l’homme que la femme ; vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.
Nombres 5.3 (CAH)Soit homme, soit femme, vous les renverrez ; vous les renverrez hors du camp ; qu’ils ne rendent pas impur le camp où je réside au milieu d’eux.
Nombres 5.3 (GBT)Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu que j’habite parmi vous.
Nombres 5.3 (PGR)homme ou femme, vous l’expulserez et le reléguerez au dehors du camp, afin qu’il ne souille pas leurs campements au milieu desquels je réside.
Nombres 5.3 (LAU)Soit homme, soit femme, vous les renverrez ; vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.
Nombres 5.3 (DBY)Tant homme que femme, vous les mettrez dehors ; vous les mettrez hors du camp, afin qu’ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j’habite.
Nombres 5.3 (TAN)Renvoyez-les, hommes ou femmes, reléguez-les hors du camp, afin qu’ils ne souillent point ces enceintes au milieu desquelles je réside."
Nombres 5.3 (VIG)Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel je demeure au milieu de vous.
Nombres 5.3 (FIL)Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel Je demeure au milieu de vous.
Nombres 5.3 (CRA)Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu’ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j’habite. »
Nombres 5.3 (BPC)Hommes ou femmes, vous les ferez sortir et les renverrez hors du camp en sorte qu’ils ne souillent point leurs camps au milieu desquels j’habite.
Nombres 5.3 (AMI)Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel je demeure au milieu de vous.

Langues étrangères

Nombres 5.3 (LXX)ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
Nombres 5.3 (VUL)tam masculum quam feminam eicite de castris ne contaminent ea cum habitaverim vobiscum
Nombres 5.3 (SWA)mtawatoa nje wote, waume kwa wake, mtawaweka nje ya marago; ili wasiyatie unajisi marago yao, ambayo mimi naketi katikati yake.
Nombres 5.3 (BHS)מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתֹוכָֽם׃