Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 5.22

Nombres 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 5.22 (LSG)et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira : Amen ! Amen !
Nombres 5.22 (NEG)et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira : Amen ! Amen !
Nombres 5.22 (S21)et que cette eau porteuse de malédiction pénètre dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! › Et la femme dira : ‹ Amen ! Amen ! ›
Nombres 5.22 (LSGSN)et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira : Amen ! Amen !

Les Bibles d'étude

Nombres 5.22 (BAN)et que ces eaux de malédiction entrent dans tes entrailles pour faire gonfler ton ventre et maigrir tes flancs !
Et la femme dira : Amen, amen !

Les « autres versions »

Nombres 5.22 (SAC)que ces eaux de malédiction entrent dans votre ventre, et qu’étant devenu tout enflé, votre cuisse se pourrisse. Et la femme répondra ; Amen, amen, qu’il arrive ainsi.
Nombres 5.22 (MAR)Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen.
Nombres 5.22 (OST)Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira : Amen, amen !
Nombres 5.22 (CAH)Que ces eaux viennent dans tes entrailles, pour faire enfler le ventre et tomber la cuisse. Et la femme répondra : amen, amen.
Nombres 5.22 (GBT)Que ces eaux de malédiction entrent dans votre corps, que votre sein se gonfle et tombe en putréfaction. Et la femme répondra : Qu’il arrive ainsi, qu’il arrive ainsi.
Nombres 5.22 (PGR)et que cette eau qui appelle la malédiction pénètre dans tes entrailles pour gonfler ton sein et amaigrir tes hanches. Et la femme répondra : Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
Nombres 5.22 (LAU)et que ces eaux qui portent la malédiction entrent dans tes entrailles pour [te] faire enfler le ventre et [te] faire tomber la hanche. Et la femme dira : Amen ! amen !
Nombres 5.22 (DBY)et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira : Amen ! amen !
Nombres 5.22 (TAN)et que ces eaux de malédiction s’introduisent dans tes entrailles, pour faire gonfler le ventre et dépérir le flanc !" Et la femme répondra : "Amen ! Amen !"
Nombres 5.22 (VIG)que ces eaux de malédiction entrent dans ton ventre, et qu’après qu’il aura enflé (ton sein), ta cuisse se pourrisse. Et la femme répondra : Qu’il en soit ainsi, qu’il en soit ainsi (Amen, amen).
Nombres 5.22 (FIL)que ces eaux de malédiction entrent dans votre ventre, et qu’après qu’il aura enflé, votre cuisse se pourrisse. Et la femme répondra: Qu’il en soit ainsi, qu’il en soit ainsi.
Nombres 5.22 (CRA)et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen !
Nombres 5.22 (BPC)Que ces eaux de malédiction pénètrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs. La femme répondra : qu’il en soit ainsi.
Nombres 5.22 (AMI)que ces eaux de malédiction entrent dans votre ventre, et qu’étant devenu tout enflé, vos flancs maigrissent. Et la femme répondra : Amen, amen, qu’il arrive ainsi.

Langues étrangères

Nombres 5.22 (LXX)καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή γένοιτο γένοιτο.
Nombres 5.22 (VUL)ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum et utero tumescente putrescat femur et respondebit mulier amen amen
Nombres 5.22 (SWA)na maji yaletayo laana yatakuingia matumboni mwako, na kukuvimbisha tumbo, na kukupoozesha paja lako; na mwanamke ataitika, Amina, Amina.
Nombres 5.22 (BHS)וּ֠בָאוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבֹּ֥ות בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן׀ אָמֵֽן׃