Nombres 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.22 (LSG) | et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira : Amen ! Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.22 (NEG) | et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira : Amen ! Amen ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 5.22 (S21) | et que cette eau porteuse de malédiction pénètre dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! › Et la femme dira : ‹ Amen ! Amen ! › |
Louis Segond + Strong | Nombres 5.22 (LSGSN) | et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse ! Et la femme dira : Amen ! Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 5.22 (BAN) | et que ces eaux de malédiction entrent dans tes entrailles pour faire gonfler ton ventre et maigrir tes flancs ! Et la femme dira : Amen, amen ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.22 (SAC) | que ces eaux de malédiction entrent dans votre ventre, et qu’étant devenu tout enflé, votre cuisse se pourrisse. Et la femme répondra ; Amen, amen, qu’il arrive ainsi. |
David Martin (1744) | Nombres 5.22 (MAR) | Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen. |
Ostervald (1811) | Nombres 5.22 (OST) | Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira : Amen, amen ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.22 (CAH) | Que ces eaux viennent dans tes entrailles, pour faire enfler le ventre et tomber la cuisse. Et la femme répondra : amen, amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.22 (GBT) | Que ces eaux de malédiction entrent dans votre corps, que votre sein se gonfle et tombe en putréfaction. Et la femme répondra : Qu’il arrive ainsi, qu’il arrive ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.22 (PGR) | et que cette eau qui appelle la malédiction pénètre dans tes entrailles pour gonfler ton sein et amaigrir tes hanches. Et la femme répondra : Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il ! |
Lausanne (1872) | Nombres 5.22 (LAU) | et que ces eaux qui portent la malédiction entrent dans tes entrailles pour [te] faire enfler le ventre et [te] faire tomber la hanche. Et la femme dira : Amen ! amen ! |
Darby (1885) | Nombres 5.22 (DBY) | et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira : Amen ! amen ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.22 (TAN) | et que ces eaux de malédiction s’introduisent dans tes entrailles, pour faire gonfler le ventre et dépérir le flanc !" Et la femme répondra : "Amen ! Amen !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.22 (VIG) | que ces eaux de malédiction entrent dans ton ventre, et qu’après qu’il aura enflé (ton sein), ta cuisse se pourrisse. Et la femme répondra : Qu’il en soit ainsi, qu’il en soit ainsi (Amen, amen). |
Fillion (1904) | Nombres 5.22 (FIL) | que ces eaux de malédiction entrent dans votre ventre, et qu’après qu’il aura enflé, votre cuisse se pourrisse. Et la femme répondra: Qu’il en soit ainsi, qu’il en soit ainsi. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.22 (CRA) | et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.22 (BPC) | Que ces eaux de malédiction pénètrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs. La femme répondra : qu’il en soit ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.22 (AMI) | que ces eaux de malédiction entrent dans votre ventre, et qu’étant devenu tout enflé, vos flancs maigrissent. Et la femme répondra : Amen, amen, qu’il arrive ainsi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 5.22 (LXX) | καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή γένοιτο γένοιτο. |
Vulgate (1592) | Nombres 5.22 (VUL) | ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum et utero tumescente putrescat femur et respondebit mulier amen amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.22 (SWA) | na maji yaletayo laana yatakuingia matumboni mwako, na kukuvimbisha tumbo, na kukupoozesha paja lako; na mwanamke ataitika, Amina, Amina. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.22 (BHS) | וּ֠בָאוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבֹּ֥ות בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן׀ אָמֵֽן׃ |