Nombres 32.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.15 (LSG) | Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.15 (NEG) | Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple. |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.15 (S21) | En effet, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël dans le désert et vous provoquerez ainsi la perte de tout ce peuple. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.15 (LSGSN) | Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.15 (BAN) | Puisque vous vous détournez de lui, il continuera de le laisser au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.15 (SAC) | Si vous ne voulez point suivre le Seigneur, il abandonnera le peuple dans ce désert, et vous serez la cause de la mort de tout ce peuple. |
David Martin (1744) | Nombres 32.15 (MAR) | Que si vous vous détournez de lui, il continuera encore à le laisser au désert, et vous ferez détruire tout ce peuple. |
Ostervald (1811) | Nombres 32.15 (OST) | Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.15 (CAH) | Si vous vous détournez de lui, il continuera encore à le laisser au désert, et vous portez la ruine à tout ce peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.15 (GBT) | Si vous ne voulez point suivre le Seigneur, il abandonnera le peuple dans le désert, et vous serez la cause de la mort de tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.15 (PGR) | Si vous lui faites défection, Il le laissera plus longtemps encore dans le désert, et vous entraînerez la perte de tout ce peuple. |
Lausanne (1872) | Nombres 32.15 (LAU) | Tant que vous vous détournerez d’après lui, il continuera encore de le laisser dans le désert et vous détruirez tout ce peuple. |
Darby (1885) | Nombres 32.15 (DBY) | Si vous vous détournez de lui, il le laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.15 (TAN) | Oui, si vous vous détachez de lui, il continuera de le laisser dans le désert, et vous aurez fait le malheur de tout ce peuple." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.15 (VIG) | Que si vous ne voulez point suivre le Seigneur, il abandonnera le peuple dans ce désert, et vous serez la cause de la mort de tout ce peuple. |
Fillion (1904) | Nombres 32.15 (FIL) | Que si vous ne voulez point suivre le Seigneur, Il abandonnera le peuple dans ce désert, et vous serez la cause de la mort de tout ce peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.15 (CRA) | Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.15 (BPC) | Car si vous vous détournez de lui, il vous laissera plus longtemps encore dans le désert et vous précipiterez tout ce peuple dans la ruine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.15 (AMI) | Si vous ne voulez point suivre le Seigneur, il abandonnera le peuple dans ce désert, et vous serez la cause de la mort de tout ce peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.15 (LXX) | ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.15 (VUL) | qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.15 (SWA) | Kwa kuwa mkigeuka msimwandame, yeye atawaacha tena nyikani; nanyi mtawaangamiza watu hawa wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.15 (BHS) | כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף עֹ֔וד לְהַנִּיחֹ֖ו בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ ס |