Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 22.29

Nombres 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 22.29 (LSG)Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.
Nombres 22.29 (NEG)Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.
Nombres 22.29 (S21)Balaam répondit à l’ânesse : « C’est parce que tu t’es moquée de moi. Si j’avais une épée dans la main, je te tuerais sur-le-champ. »
Nombres 22.29 (LSGSN)Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.

Les Bibles d'étude

Nombres 22.29 (BAN)Et Balaam dit à l’ânesse : C’est que tu t’es jouée de moi. Ah ! Si j’avais en main une épée ! Je te tuerais maintenant !

Les « autres versions »

Nombres 22.29 (SAC)Balaam lui répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer !
Nombres 22.29 (MAR)Et Balaam répondit à l’ânesse : Parce que tu t’es moquée de moi ; plût à Dieu que j’eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ.
Nombres 22.29 (OST)Et Balaam répondit à l’ânesse : C’est que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée en ma main ! je t’aurais déjà tuée.
Nombres 22.29 (CAH)Bileam dit à l’ânesse : Parce que tu t’es moquée de moi ; ah ! si j’avais un glaive en main je te tuerais maintenant.
Nombres 22.29 (GBT)Balaam répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer !
Nombres 22.29 (PGR)Et Balaam dit à l’ânesse : C’est que tu as été rétive pour moi ; que n’ai-je une épée dans ma main ? je t’aurais déjà tuée.
Nombres 22.29 (LAU)Et Balaam dit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans la main ; car je te tuerais maintenant !
Nombres 22.29 (DBY)Et Balaam dit à l’ânesse : Parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans ma main ; certes je tu tuerais maintenant !
Nombres 22.29 (TAN)Balaam répondit à l’ânesse : "Parce que tu te joues de moi ! Si je tenais une épée, certes, je te tuerais sur l’heure !"
Nombres 22.29 (VIG)Balaam lui répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer !
Nombres 22.29 (FIL)Balaam lui répondit: Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer!
Nombres 22.29 (CRA)Balaam répondit à l’ânesse : « C’est parce que tu t’es jouée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. »
Nombres 22.29 (BPC)Balaam répondit à l’ânesse : Parce que tu te joues de moi. si j’avais une épée en main je te tuerais à l’instant.
Nombres 22.29 (AMI)Balaam lui répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer !

Langues étrangères

Nombres 22.29 (LXX)καὶ εἶπεν Βαλααμ τῇ ὄνῳ ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε.
Nombres 22.29 (VUL)respondit Balaam quia commeruisti et inlusisti mihi utinam haberem gladium ut te percuterem
Nombres 22.29 (SWA)Balaamu akamwambia punda; Kwa sababu umenidhihaki; laiti ningekuwa na upanga mkononi mwangu ningekuua sasa hivi.
Nombres 22.29 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָתֹ֔ון כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֨רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ׃