Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 14.4

Nombres 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 14.4 (LSG)Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons un chef, et retournons en Égypte.
Nombres 14.4 (NEG)Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons un chef, et retournons en Égypte.
Nombres 14.4 (S21)Et ils se dirent l’un à l’autre : « Nommons un chef et retournons en Égypte. »
Nombres 14.4 (LSGSN)Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons un chef, et retournons en Égypte.

Les Bibles d'étude

Nombres 14.4 (BAN)Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons un chef, et retournons en Égypte.

Les « autres versions »

Nombres 14.4 (SAC)Ils commencèrent donc à se dire l’un à l’autre ; Etablissons-nous un chef, et retournons en Égypte.
Nombres 14.4 (MAR)Et ils se dirent l’un à l’autre : Etablissons-nous un chef, et retournons en Égypte.
Nombres 14.4 (OST)Et ils se dirent l’un à l’autre : Établissons un chef, et retournons en Égypte.
Nombres 14.4 (CAH)Ils dirent l’un à l’autre : donnons-nous un chef, et retournons en Égypte.
Nombres 14.4 (GBT)Ils se dirent l’un à l’autre : Donnons-nous un chef, et retournons en Égypte.
Nombres 14.4 (PGR)Et ils se disaient l’un à l’autre : Prenons un chef et retournons en Egypte.
Nombres 14.4 (LAU)Et ils se dirent l’un à l’autre : Donnons-[nous] un chef, et retournons en Égypte.
Nombres 14.4 (DBY)Et ils se dirent l’un à l’autre : établissons un chef, et retournons en Égypte.
Nombres 14.4 (TAN)Et ils se dirent l’un à l’autre : "Donnons-nous un chef, et retournons en Égypte !"
Nombres 14.4 (VIG)Ils commencèrent donc à se dire l’un à l’autre : Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte.
Nombres 14.4 (FIL)Ils commencèrent donc à se dire l’un à l’autre: Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte.
Nombres 14.4 (CRA)Et ils se dirent les uns aux autres : « Nommons un chef, et retournons en Egypte. »
Nombres 14.4 (BPC)Et ils disaient entre eux : Donnons-nous un chef et retournons en Egypte.
Nombres 14.4 (AMI)Ils commencèrent donc à se dire l’un à l’autre : Établissons-nous un chef et retournons en Égypte.

Langues étrangères

Nombres 14.4 (LXX)καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
Nombres 14.4 (VUL)dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum
Nombres 14.4 (SWA)Wakaambiana, Na tumweke mtu mmoja awe akida, tukarudi Misri.
Nombres 14.4 (BHS)וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃