Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 3.8

Malachie 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Malachie 3.8 (LSG)Un homme trompe-t-il Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes.
Malachie 3.8 (NEG)Un homme trompe-t-il Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes.
Malachie 3.8 (S21)Un homme peut-il tromper Dieu ? En effet, vous me trompez et vous dites : « En quoi t’avons-nous trompé ? » Dans les dîmes et les offrandes.
Malachie 3.8 (LSGSN)Un homme trompe -t-il Dieu ? Car vous me trompez , Et vous dites : En quoi t’avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes.

Les Bibles d'étude

Malachie 3.8 (BAN)Un homme frauderait-il Dieu, que vous me fraudiez ? Et vous dites : En quoi t’avons-nous fraudé ? Dans la dîme et la part à prélever.

Les « autres versions »

Malachie 3.8 (SAC)Un homme doit-il outrager son Dieu comme vous m’avez outragé ? En quoi, dites-vous, vous avons-nous outragé ? En ne me payant pas les dîmes et les prémices qui me sont dues.
Malachie 3.8 (MAR)L’homme pillera-t-il Dieu, que vous me pilliez ? Et vous dites : En quoi t’avons-nous pillé ? [Vous l’avez fait] dans les dîmes et dans les offrandes.
Malachie 3.8 (OST)L’homme trompera-t-il Dieu ? Car vous me trompez. Et vous dites : "En quoi t’avons-nous trompé ? " Dans les dîmes et dans les offrandes.
Malachie 3.8 (CAH)Un homme dépuille-t-il Dieu ? Vous me dépouillez, et puis vous dites : En quoi t’avons-nous dépouillé ? (C’est en) touchant la dîme et l’oblation.
Malachie 3.8 (GBT)Un homme doit-il outrager Dieu comme vous m’avez outragé ? En quoi, dites-vous, vous avons-nous outragé ? En ce qui concerne les dîmes et les prémices.
Malachie 3.8 (PGR)Un homme peut-il donc être fourbe envers Dieu, que vous soyez fourbes envers moi ? Et vous dites : « En quoi fûmes-nous fourbes envers toi ? » Dans les dîmes et les oblations.
Malachie 3.8 (LAU)L’homme doit-il frustrer Dieu ? car vous me frustrez. Et vous dites : De quoi te frustrons-nous ? De la dîme, de la portion prélevée.
Malachie 3.8 (DBY)Un homme frustrera-t-il Dieu ? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites : En quoi te frustrons-nous ? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées.
Malachie 3.8 (TAN)L’homme peut-il frauder Dieu ? Et cependant vous me fraudez ; puis vous dites : "Sur quoi t’avons-nous fraudé ?" Sur la dîme et sur les taxes de prélèvement.
Malachie 3.8 (VIG)Un homme peut-il outrager son Dieu comme vous m’avez outragé ? Et vous (Un homme affligera-t-il Dieu ? car vous m’avez outragé et vous) avez dit : En quoi vous avons-nous outragé ? Par les dîmes et par les prémices.
Malachie 3.8 (FIL)Un homme peut-il outrager son Dieu comme vous M’avez outragé? Et vous avez dit: En qui Vous avons-nous outragé? Par les dîmes et par les prémices.
Malachie 3.8 (CRA)Un homme oserait-il frauder Dieu, que vous me fraudiez ? – Et vous dites : « En quoi t’avons-nous fraudé ?» – Dans la dîme et la part à prélever.
Malachie 3.8 (BPC)L’homme peut-il frauder Dieu - cependant, vous essayez de le faire envers moi. Vous répondez : “En quoi te fraudons-nous ? - dans la dîme et les prélèvements ?”
Malachie 3.8 (AMI)Un homme doit-il tromper son Dieu comme vous m’avez trompé ? En quoi, dites-vous, vous avons-nous outragé ? En ne me payant pas les dîmes et les prémices qui me sont dues.

Langues étrangères

Malachie 3.8 (LXX)εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με καὶ ἐρεῖτε ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ’ ὑμῶν εἰσιν.
Malachie 3.8 (VUL)si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis
Malachie 3.8 (SWA)Je! Mwanadamu atamwibia Mungu? Lakini ninyi mnaniibia mimi. Lakini ninyi mwasema, Tumekuibia kwa namna gani? Mmeniibia zaka na dhabihu.
Malachie 3.8 (BHS)הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה׃