Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 9.17

Zacharie 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 9.17 (LSG)Oh ! Quelle prospérité pour eux ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
Zacharie 9.17 (NEG)Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
Zacharie 9.17 (S21)Oh ! quel est son bonheur ! Quelle est sa beauté ! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles.
Zacharie 9.17 (LSGSN)Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.

Les Bibles d'étude

Zacharie 9.17 (BAN)Car, quelle prospérité que la leur ! Quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens et le moût les vierges.

Les « autres versions »

Zacharie 9.17 (SAC)Car qu’est-ce que le Seigneur a de bon et d’excellent à donner à son peuple, sinon le froment des élus, et le vin qui fait germer les vierges ?
Zacharie 9.17 (MAR)Car combien sera grande sa bonté, et sa beauté ? Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin doux rendra ses vierges éloquentes.
Zacharie 9.17 (OST)Et quelle en sera la beauté, quel en sera l’éclat ! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.
Zacharie 9.17 (CAH)Car combien (est grande) sa bonté, sa beauté ! le blé rendra florissants les jeunes hommes, et le vin nouveau, les jeunes filles.
Zacharie 9.17 (GBT)Car quel est le bien du Seigneur et ce qu’il a d’excellent, sinon le froment des élus, et le vin qui fait germer les vierges ?
Zacharie 9.17 (PGR)En effet, quelle sera leur beauté ! quel sera leur éclat ! Le blé donnera croissance à de jeunes hommes, et le moût à des vierges.
Zacharie 9.17 (LAU)Car quelle en sera la bonté ! quelle en sera la beauté ! Le froment fera fructifier les jeunes hommes, et le moût, les vierges.
Zacharie 9.17 (DBY)Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
Zacharie 9.17 (TAN)Ah ! Quel est son bonheur ! Quelle est leur beauté ! Le blé fait prospérer les jeunes gens et le vin généreux les jeunes filles.
Zacharie 9.17 (VIG)Car qu’est-ce qu’il (que le Seigneur) a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges ?
Zacharie 9.17 (FIL)Car qu’est-ce qu’il a de bon et de beau, sinon le froment des élus et le vin qui fait germer les vierges?
Zacharie 9.17 (CRA)Quelle prospérité, quelle beauté que la leur ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.
Zacharie 9.17 (BPC)Ah ! qu’il sera heureux ! qu’il sera beau ! - le froment fera épanouir les jeunes gens - et le moût les vierges.
Zacharie 9.17 (AMI)Oh ! quelle prospérité pour eux, quelle beauté ! Le froment fera s’épanouir les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.

Langues étrangères

Zacharie 9.17 (LXX)ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ’ αὐτοῦ σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους.
Zacharie 9.17 (VUL)quid enim bonum eius est et quid pulchrum eius nisi frumentum electorum et vinum germinans virgines
Zacharie 9.17 (SWA)Maana wema wake, jinsi ulivyo mwingi! Na uzuri wake, jinsi ulivyo mwingi! Nafaka itawasitawisha vijana wanaume, Na divai mpya vijana wanawake.
Zacharie 9.17 (BHS)כִּ֥י מַה־טּוּבֹ֖ו וּמַה־יָפְיֹ֑ו דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִירֹ֖ושׁ יְנֹובֵ֥ב בְּתֻלֹֽות׃