Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 7.7

Zacharie 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 7.7 (LSG)Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités ?
Zacharie 7.7 (NEG)Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités ?
Zacharie 7.7 (S21)Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem et les villes qui l’entourent étaient habitées et tranquilles et que le sud et la plaine étaient habités ? »
Zacharie 7.7 (LSGSN)Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Les Bibles d'étude

Zacharie 7.7 (BAN)Ne sont-ce pas là les paroles qu’a fait entendre l’Éternel par le moyen des anciens prophètes quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d’elle, et que le midi et la plaine étaient habités ?

Les « autres versions »

Zacharie 7.7 (SAC)N’est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par les prophètes qui nous ont devancés, lorsque Jérusalem était encore habitée, qu’elle était pleine de richesses, elle et les villes des environs, et que le côté du midi et la plaine étaient habités ?
Zacharie 7.7 (MAR)Ne sont-ce pas les paroles que l’Éternel a fait entendre par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d’elle, et lors qu’on habitait vers le midi, et dans la plaine ?
Zacharie 7.7 (OST)Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d’elle, et que le midi et la plaine étaient habités ?
Zacharie 7.7 (CAH)Ne sont-ce pas là les paroles que Iehovah a fait publier par les permiers prophètes, quand Ierouschalaïme était habitée et paisible, avec ses villes à l’entour, le côté méridional et la plaine habités ?
Zacharie 7.7 (GBT)N’est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par les prophètes qui nous ont devancés, lorsque Jérusalem était encore habitée, et qu’elle était pleine de richesses, elle et les villes des environs, et que le côté du midi et la plaine étaient habités ?
Zacharie 7.7 (PGR)N’avez-vous pas les paroles que proclama l’Éternel par les premiers prophètes, quand Jérusalem était habitée et tranquille avec les villes de ses alentours, et que le midi et le bas pays étaient habités ?
Zacharie 7.7 (LAU)Ne sont-ce pas les paroles que l’Éternel criait par le moyen des prophètes précédents, quand Jérusalem existait habitée et paisible, avec ses villes tout autour d’elle, et que le midi et le bas pays étaient habités ?
Zacharie 7.7 (DBY)Ne sont-ce pas là les paroles que l’Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l’entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités ?
Zacharie 7.7 (TAN)Ne sont-ce pas là les paroles que l’Éternel proclama par l’organe des anciens prophètes, alors que Jérusalem était habitée et paisible de même que ses villes autour d’elle, et alors que le Midi en même temps que la Plaine était habité ?"
Zacharie 7.7 (VIG)N’est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par l’intermédiaire (entremise) des anciens prophètes, lorsque Jérusalem était encore habitée, et qu’elle était riche, elle et les villes d’alentour, et que le midi et la plaine étaient habités ?
Zacharie 7.7 (FIL)N’est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par l’intermédiaire des anciens prophètes, lorsque Jérusalem était encore habitée, et qu’elle était riche, elle et les villes d’alentour, et que le midi et la plaine étaient habités?
Zacharie 7.7 (CRA)N’y a-t-il pas les paroles qu’a proclamées Yahweh par l’intermédiaire des anciens prophètes, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d’elle, et que le négéb et la sephélah étaient habités ?
Zacharie 7.7 (BPC)Et puis n’y a-t-il plus les paroles que Yahweh a communiquées aux prophètes antérieurs, quand Jérusalem était habitée en sécurité, ainsi que les villes tout autour d’elle, et que le Négèb et la Séphélah étaient peuplés ?”
Zacharie 7.7 (AMI)N’est-ce pas là ce que le Seigneur a dit par les prophètes qui nous ont devancés, lorsque Jérusalem était encore habitée, qu’elle était pleine de richesses, elle et les villes des environs, et que le Négeb et la Séphéla étaient habités ?

Langues étrangères

Zacharie 7.7 (LXX)οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν ὅτε ἦν Ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο.
Zacharie 7.7 (VUL)numquid non sunt verba quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum cum adhuc Hierusalem habitaretur et esset opulenta ipsa et urbes in circuitu eius et ad austrum et in campestribus habitaretur
Zacharie 7.7 (SWA)Je! Hayo siyo maneno aliyoyasema Bwana kwa vinywa vya manabii wa zamani, wakati Yerusalemu ulipokaliwa na watu na kufanikiwa, na miji yake iliyokuwa ikiuzunguka; na wakati ule ambao nchi ya Negebu na Shefela ilipokuwa ikikaliwa na watu?
Zacharie 7.7 (BHS)הֲלֹ֣וא אֶת־הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א יְהוָה֙ בְּיַד֙ הַנְּבִיאִ֣ים הָרִֽאשֹׁנִ֔ים בִּהְיֹ֤ות יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יֹשֶׁ֣בֶת וּשְׁלֵוָ֔ה וְעָרֶ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ וְהַנֶּ֥גֶב וְהַשְּׁפֵלָ֖ה יֹשֵֽׁב׃ פ