Zacharie 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.15 (S21) | Beaucoup de nations s’attacheront à l’Éternel, ce jour-là, et deviendront mon peuple. J’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel, le maître de l’univers, m’a envoyé vers toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.15 (CAH) | Plusieurs nations se joindront à Iehovah en ce jour ; elle seront pour moi un peuple et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Iehovah Tsebaoth m’a envoyé vers toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.15 (GBT) | En ce jour-là beaucoup de nations s’attacheront au Seigneur, elles deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de vous, et vous saurez que le Seigneur des armées m’a envoyé vers vous. |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.15 (LAU) | Et des nations nombreuses s’attacheront à l’Éternel en ce jour-là, et elles deviendront mon peuple ; et je demeurerai au milieu de toi, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.15 (TAN) | Nombre de nations se rallieront à l’Éternel, ce jour-là, et elles deviendront mon peuple ; je résiderai au milieu de toi, et tu reconnaîtras que c’est l’Éternel-Cebaot qui m’a envoyé vers toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.15 (VIG) | Des nations nombreuses s’attacheront au Seigneur en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que le Seigneur des armées m’a envoyé vers toi. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.15 (CRA) | Beaucoup de nations s’attacheront à Yahweh en ce jour-là, et elles seront mon peuple ; et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Yahweh des armées m’a envoyé vers toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.15 (AMI) | En ce jour-là, de nombreux peuples s’attacheront au Seigneur, et ils deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de vous, et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.15 (LXX) | καὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔσονται αὐτῷ εἰς λαὸν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν μέσῳ σου καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέν με πρὸς σέ. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.15 (BHS) | (2.11) וְנִלְווּ֩ גֹויִ֨ם רַבִּ֤ים אֶל־יְהוָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וְשָׁכַנְתִּ֣י בְתֹוכֵ֔ךְ וְיָדַ֕עַתְּ כִּי־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁלָחַ֥נִי אֵלָֽיִךְ׃ |