Aggée 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.8 (LSG) | L’argent est à moi, et l’or est à moi, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.8 (NEG) | L’argent est à moi, et l’or est à moi, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.8 (S21) | L’argent m’appartient, l’or m’appartient, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.8 (LSGSN) | L’argent est à moi, et l’or est à moi, Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.8 (BAN) | À moi est l’argent et à moi l’or, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.8 (SAC) | j’ébranlerai tous les peuples ; et le Désiré De toutes les nations viendra : et je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Aggée 2.8 (MAR) | L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Aggée 2.8 (OST) | L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.8 (CAH) | A moi (est) l’argent, à moi l’or, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.8 (GBT) | L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.8 (PGR) | A moi est l’argent, et à moi l’or, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Aggée 2.8 (LAU) | À moi est l’argent, et à moi l’or, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Aggée 2.8 (DBY) | L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit l’Éternel des armées : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.8 (TAN) | A moi appartient l’argent, à moi l’or, dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.8 (VIG) | L’argent est à moi, et l’or est à moi, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Aggée 2.8 (FIL) | J’ébranlerai toutes les nations, et le Désiré de toutes les nations viendra; et Je remplirai de gloire cette maison, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.8 (CRA) | A moi l’argent, à moi l’or, – oracle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.8 (BPC) | A moi l’argent, à moi l’or - oracle de Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.8 (AMI) | L’argent est à moi, et l’or est aussi à moi, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.8 (LXX) | ἐμὸν τὸ ἀργύριον καὶ ἐμὸν τὸ χρυσίον λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.8 (VUL) | meum est argentum et meum est aurum dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.8 (SWA) | Fedha ni mali yangu, na dhahabu ni mali yangu, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.8 (BHS) | לִ֥י הַכֶּ֖סֶף וְלִ֣י הַזָּהָ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |