Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 3.6

Sophonie 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Sophonie 3.6 (LSG)J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants !
Sophonie 3.6 (NEG)J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants !
Sophonie 3.6 (S21)J’ai supprimé des nations, leurs tours sont détruites, j’ai dévasté leurs rues : plus aucun passant. Leurs villes sont désertes : plus aucun homme, plus aucun habitant.
Sophonie 3.6 (LSGSN)J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées , plus d’hommes, plus d’habitants !

Les Bibles d'étude

Sophonie 3.6 (BAN)J’ai exterminé des nations ; leurs tours ont été ruinées ; j’ai désolé leurs rues : on n’y passe plus ; leurs villes ont été dévastées : il n’y a personne, pas d’habitants.

Les « autres versions »

Sophonie 3.6 (SAC)J’ai exterminé les peuples, et leurî tours ont été abattues : j’ai rendu leurs chemins déserts sans qu’il y ait plus personne qui y passe : leurs villes sont désolées, et il n’y reste plus aucun homme, il n’y a plus personne qui y habite.
Sophonie 3.6 (MAR)J’ai exterminé les nations, et leurs forteresses ont été désolées ; j’ai rendu désertes leurs places, tellement que personne n’y passe ; leurs villes ont été détruites, sans qu’il y soit resté un seul homme, et sans qu’il y ait aucun habitant.
Sophonie 3.6 (OST)J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont en ruines ; j’ai dévasté leurs rues, tellement que personne n’y passe ; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu’à n’avoir plus aucun habitant.
Sophonie 3.6 (CAH)J’ai exterminé des nations ; leurs forts sont détruits, j’ai dévasté leurs rues, nul n’y passe ; leurs villes sont ruinées, dépeuplées, inhabitées.
Sophonie 3.6 (GBT)J’ai exterminé les peuples ; leurs tours ont été abattues. J’ai rendu leurs chemins déserts, personne n’y passe. Leurs villes sont désolées ; il n’y reste plus aucun homme, il n’y a plus d’habitants.
Sophonie 3.6 (PGR)J’ai exterminé des peuples ; leurs tours ont été dévastées ; j’ai désolé leurs rues, tellement qu’il n’y a plus de passants ; leurs villes ont été détruites, dépeuplées, privées d’habitants.
Sophonie 3.6 (LAU)J’extermine des nations, les angles de leurs [remparts] sont désolés ; je ruine leurs rues, à n’avoir plus de passant ; leurs villes sont dévastées, à n’avoir plus un homme, plus un habitant.
Sophonie 3.6 (DBY)J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés ; j’ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, point d’habitant.
Sophonie 3.6 (TAN)J’ai anéanti des nations, leurs tours fortifiées sont en ruines ; j’ai dévasté leurs campagnes, qui ne voient plus de passants, leurs villes sont ravagées, abandonnées de tous, dépeuplées.
Sophonie 3.6 (VIG)J’ai exterminé les nations et leurs tours (angles) ont été abattues (détruits) ; j’ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n’y passe ; leurs villes (s)ont (été) désolées, au point qu’il n’y reste(ait) aucun homme, aucun habitant.
Sophonie 3.6 (FIL)J’ai exterminé les nations et leurs tours ont été abattues; J’ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n’y passe; leurs villes sont désolées, au point qu’il n’y reste aucun homme, aucun habitant.
Sophonie 3.6 (CRA)J’ai exterminé des nations ; leurs tours ont été détruites ; j’ai désolé leurs rues, si bien qu’on n’y passe plus ; leurs villes ont été dévastées, si bien qu’il n’y reste personne, aucun habitant.
Sophonie 3.6 (BPC)[En vérité, dit Yahweh :] - je retrancherai les nations. Leurs bastions seront dévastés, - je saccagerai leurs routes, - plus personne n’y passera. Leurs villes seront ravagées et dépeuplées, - plus personne n’y habitera.
Sophonie 3.6 (AMI)J’ai exterminé les peuples, et leurs tours ont été abattues ; j’ai rendu leurs chemins déserts et plus personne n’y passe ; leurs villes sont désolées, et il n’y reste plus aucun homme, il n’y a plus personne qui y habite.

Langues étrangères

Sophonie 3.6 (LXX)ἐν διαφθορᾷ κατέσπασα ὑπερηφάνους ἠφανίσθησαν γωνίαι αὐτῶν ἐξερημώσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὸ παράπαν τοῦ μὴ διοδεύειν ἐξέλιπον αἱ πόλεις αὐτῶν παρὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν μηδὲ κατοικεῖν.
Sophonie 3.6 (VUL)disperdi gentes et dissipati sunt anguli earum desertas feci vias eorum dum non est qui transeat desolatae sunt civitates eorum non remanente viro nec ullo habitatore
Sophonie 3.6 (SWA)Nimekatilia mbali mataifa, buruji zao zina ukiwa; nimeziharibu njia kuu zao, hata hapana mmoja apitaye; miji yao imeangamizwa; hamna mtu hata mmoja, wala hapana akaaye huko.
Sophonie 3.6 (BHS)הִכְרַ֣תִּי גֹויִ֗ם נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנֹּותָ֔ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצֹותָ֖ם מִבְּלִ֣י עֹובֵ֑ר נִצְדּ֧וּ עָרֵיהֶ֛ם מִבְּלִי־אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃