Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 3.15

Sophonie 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Sophonie 3.15 (LSG)L’Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ; le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; Tu n’as plus de malheur à éprouver.
Sophonie 3.15 (NEG)L’Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ; Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; Tu n’as plus de malheur à éprouver.
Sophonie 3.15 (S21)L’Éternel a détourné de toi les jugements, il a éloigné ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu n’as plus à redouter le malheur.
Sophonie 3.15 (LSGSN)L’Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ; Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; Tu n’as plus de malheur à éprouver .

Les Bibles d'étude

Sophonie 3.15 (BAN)L’Éternel a retiré les sentences portées contre toi, il a détourné ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi, tu ne verras plus aucun mal.

Les « autres versions »

Sophonie 3.15 (SAC)Le Seigneur a effacé l’arrêt de votre condamnation : il a éloigné de vous vos ennemis : le Seigneur, le Roi d’Israël, est au milieu de vous ; vous ne craindrez plus à l’avenir aucun mal.
Sophonie 3.15 (MAR)L’Éternel a aboli ta condamnation, il a éloigné ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel, [est] au milieu de toi ; tu ne sentiras plus de mal.
Sophonie 3.15 (OST)L’Éternel a retiré les sentences portées contre toi, il a éloigné ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel est au milieu de toi ; tu ne verras plus de malheur.
Sophonie 3.15 (CAH)Iehovah a éloigné tes châtiments, a écarté tes ennemis ; le roi d’Israel, Iehovah, est au milieu de toi, tu ne craindras plus aucun mal.
Sophonie 3.15 (GBT)Le Seigneur a effacé l’arrêt de votre condamnation ; il a éloigné de vous vos ennemis ; le Seigneur, le roi d’Israël est au milieu de vous : vous ne craindrez plus aucun mal à l’avenir.
Sophonie 3.15 (PGR)L’Éternel retire la sentence portée contre toi, Il éloigne ton ennemi : le Roi d’Israël au milieu de toi, c’est l’Éternel ; désormais tu ne connaîtras plus les maux.
Sophonie 3.15 (LAU)l’Éternel écarte tes jugements, il balaie ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel est au milieu de toi : tu ne verras plus de malheur.
Sophonie 3.15 (DBY)L’Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu ne verras plus le mal.
Sophonie 3.15 (TAN)L’Éternel a rapporté les sentences qui te condamnaient, il a expulsé tes ennemis ; le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu n’auras plus de malheur à redouter !
Sophonie 3.15 (VIG)Le Seigneur a effacé ton arrêt, il a éloigné tes ennemis ; le roi d’Israël, le Seigneur, est au milieu de toi, tu ne craindras plus le malheur (désormais).
Sophonie 3.15 (FIL)Le Seigneur a effacé ton arrêt, Il a éloigné tes ennemis; le Roi d’Israël, le Seigneur, est au milieu de toi, tu ne craindras plus le malheur désormais.
Sophonie 3.15 (CRA)Yahweh a retiré les jugements portés contre toi, il a détourné ton ennemi. Le roi d’Israël, Yahweh, est au milieu de toi ; tu ne verras plus le malheur !
Sophonie 3.15 (BPC)Réjouis-toi, exulte de tout ton cœur, - fille de Jérusalem ! Yahweh a levé les arrêts contre toi, - il a fait place nette de tes ennemis. Il est au milieu de toi, Yahweh, comme roi d’Israël, - tu n’auras plus jamais à craindre le mal.
Sophonie 3.15 (AMI)Le Seigneur a effacé l’arrêt de votre condamnation ; il a éloigné de vous vos ennemis ; le Seigneur, le roi d’Israël est au milieu de vous ; vous ne craindrez plus à l’avenir aucun mal.

Langues étrangères

Sophonie 3.15 (LXX)περιεῖλεν κύριος τὰ ἀδικήματά σου λελύτρωταί σε ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου βασιλεὺς Ισραηλ κύριος ἐν μέσῳ σου οὐκ ὄψῃ κακὰ οὐκέτι.
Sophonie 3.15 (VUL)abstulit Dominus iudicium tuum avertit inimicos tuos rex Israhel Dominus in medio tui non timebis malum ultra
Sophonie 3.15 (SWA)Bwana ameziondoa hukumu zako, Amemtupa nje adui yako; Mfalme wa Israeli, naam, yeye Bwana, yu katikati yako; Hutaogopa uovu tena.
Sophonie 3.15 (BHS)הֵסִ֤יר יְהוָה֙ מִשְׁפָּטַ֔יִךְ פִּנָּ֖ה אֹֽיְבֵ֑ךְ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל׀ יְהוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לֹא־תִֽירְאִ֥י רָ֖ע עֹֽוד׃