Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.13

Habakuk 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Habakuk 2.13 (LSG)Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
Habakuk 2.13 (NEG)Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
Habakuk 2.13 (S21)Cela ne vient-il pas de l’Éternel, le maître de l’univers ? Des peuples travaillent pour du feu, des nations s’épuisent pour du vide.
Habakuk 2.13 (LSGSN)Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu , Les nations se fatiguent en vain .

Les Bibles d'étude

Habakuk 2.13 (BAN)Voici, que l’Éternel le veuille, aussitôt les peuples travaillent pour le feu et les nations se fatiguent pour le néant.

Les « autres versions »

Habakuk 2.13 (SAC)Ne sera-ce pas le Seigneur des armées qui fera ce que je vais dire  ? Tous les travaux des peuples seront consumés par le feu, et les efforts des nations seront réduits au néant :
Habakuk 2.13 (MAR)Voici, n’[est]-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement ?
Habakuk 2.13 (OST)Voici, n’est-ce pas par la volonté de l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant ?
Habakuk 2.13 (CAH)Certes, c’est de Iehovah Tsebaoth ! tes peuples se fatigueront pour du feu, et des nations s’épuiseront pour ce qui est vain.
Habakuk 2.13 (GBT)Ces choses n’ont-elles pas été prédites par le Seigneur des armées ? Tous les travaux des peuples seront consumés par le feu, et les efforts des nations seront réduits au néant,
Habakuk 2.13 (PGR)Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se fatiguent pour un feu, et les nations se peinent pour le néant ?
Habakuk 2.13 (LAU)Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples se lassent pour le feu, et que les nations se fatiguent en vain ?
Habakuk 2.13 (DBY)Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant ?
Habakuk 2.13 (TAN)Ah ! voici, cela émane de l’Éternel-Cebaot : que les peuples travaillent pour le feu et les nations s’exténuent au profit du néant !
Habakuk 2.13 (VIG)N’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela ? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées (périront).
Habakuk 2.13 (FIL)N’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées.
Habakuk 2.13 (CRA)N’est-ce pas, ceci, la volonté de Yahweh des armées : que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se fatiguent pour le néant ?
Habakuk 2.13 (BPC)N’est-ce pas ceci un décret de Yahweh des armées : - les peuples peineront, mais pour l’incendie, - c’est pour le néant que les nations se fatigueront ?
Habakuk 2.13 (AMI)Ce que je vais dire n’est-il pas un décret du Seigneur des armées ? Les peuples peinent pour le feu, les nations se fatiguent pour le néant ;

Langues étrangères

Habakuk 2.13 (LXX)οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.
Habakuk 2.13 (VUL)numquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient
Habakuk 2.13 (SWA)Angalieni; je! Jambo hili halikutoka kwa Bwana wa majeshi, kwamba watu wajishughulikie moto, na mataifa wajisumbue kwa ajili ya ubatili?
Habakuk 2.13 (BHS)הֲלֹ֣וא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃