Michée 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 6.9 (LSG) | La voix de l’Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l’envoie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 6.9 (NEG) | La voix de l’Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Ecoutez la menace du châtiment et celui qui l’envoie ! |
Segond 21 (2007) | Michée 6.9 (S21) | L’Éternel interpelle la ville, et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la menace et celui qui l’envoie ! |
Louis Segond + Strong | Michée 6.9 (LSGSN) | La voix de l’Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l’envoie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 6.9 (BAN) | La voix de l’Éternel s’élève contre la ville, et celui qui est sage prendra garde à ton nom : Écoutez la verge et celui qui l’a ordonnée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 6.9 (SAC) | Le Seigneur parle à la ville avec une voix puissante : et ceux qui craindront votre nom, ô Dieu ! seront sauvés. Écoutez-le donc, ô tribus ! mais qui est-ce qui recevra avec soumission cette parole ? |
David Martin (1744) | Michée 6.9 (MAR) | La voix de l’Éternel crie à la ville, (car ton Nom voit comme il va de tout :) Ecoutez la verge, et celui qui l’a assignée ? |
Ostervald (1811) | Michée 6.9 (OST) | La voix de l’Éternel crie à la ville ; et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la verge, et celui qui l’a ordonnée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 6.9 (CAH) | La voix de Iehovah retentit sur la ville (le sage craint ton nom) ; écoutez l’annonce du châtiment et celui qui en fait la menace. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 6.9 (GBT) | Voix du Seigneur qui crie à la ville ; et ceux qui craindront votre nom seront sauvés. Écoutez, ô tribus ; mais qui obéira à cette parole ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 6.9 (PGR) | La voix de l’Éternel fait appel à la Ville ; et salut à qui prend garde à ton nom ! Entendez la verge et qui l’envoie ! |
Lausanne (1872) | Michée 6.9 (LAU) | La voix de l’Éternel crie à la ville, et ce qui fait subsister, c’est qu’on regarde à ton nom ! Écoutez la verge et celui qui l’a ordonnée. |
Darby (1885) | Michée 6.9 (DBY) | La voix de l’Éternel crie à la ville, et la sagesse a l’œil sur ton nom. écoutez la verge et celui qui l’a décrétée ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 6.9 (TAN) | La voix de l’Éternel interpelle la ville, et [l’homme de] vérité reconnaît ton nom. Écoutez la menace du châtiment et celui qui le décrète ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 6.9 (VIG) | La voix du Seigneur crie à la ville, et le salut sera pour ceux qui craignent votre nom. Ecoutez, tribus ; mais qui l’approuvera ? |
Fillion (1904) | Michée 6.9 (FIL) | La voix du Seigneur crie à la ville, et le salut sera pour ceux qui craignent Votre nom. Ecoutez, tribus; mais qui l’approuvera? |
Auguste Crampon (1923) | Michée 6.9 (CRA) | La voix de Yahweh crie à la ville, – et c’est sagesse de prendre garde à votre nom : – Écoutez la verge, et celui qui l’a ordonnée ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 6.9 (BPC) | La voix de Yahweh s’élève contre la ville. - Elle prêche : La crainte du Seigneur est la seule sagesse qui paie. - Ecoutez pourquoi il commandera à sa verge (de vous frapper). |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 6.9 (AMI) | Le Seigneur parle à la ville avec une voix puissante ; craindre votre nom, ô Dieu ! est acte de sagesse. Écoutez-le donc, ô tribus ! mais qui est-ce qui recevra avec soumission cette parole ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 6.9 (LXX) | φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἄκουε φυλή καὶ τίς κοσμήσει πόλιν. |
Vulgate (1592) | Michée 6.9 (VUL) | vox Domini ad civitatem clamat et salus erit timentibus nomen tuum audite tribus et quis adprobabit illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 6.9 (SWA) | Sauti ya Bwana inaulilia mji, na mtu mwenye akili ataliona jina lako; isikieni hiyo fimbo na yeye aliyeiagiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 6.9 (BHS) | קֹ֤ול יְהוָה֙ לָעִ֣יר יִקְרָ֔א וְתוּשִׁיָּ֖ה יִרְאֶ֣ה שְׁמֶ֑ךָ שִׁמְע֥וּ מַטֶּ֖ה וּמִ֥י יְעָדָֽהּ׃ |