Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.15

Michée 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 6.15 (LSG)Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l’olive, et tu ne feras pas d’onctions avec l’huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.
Michée 6.15 (NEG)Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l’olive, et tu ne feras pas d’onctions avec l’huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.
Michée 6.15 (S21)Tu sèmeras mais tu ne moissonneras pas, tu presseras l’olive mais tu ne te parfumeras pas d’huile, tu feras couler le jus de raisin mais tu ne boiras pas de vin.
Michée 6.15 (LSGSN)Tu sèmeras , et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l’olive, et tu ne feras pas d’onctions avec l’huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.

Les Bibles d'étude

Michée 6.15 (BAN)Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; le moût, mais tu ne boiras point de vin.

Les « autres versions »

Michée 6.15 (SAC)Vous sèmerez, et vous ne recueillerez point ; vous presserez les olives, et vous ne vous servirez point de l’huile qui en sortira  ; vous foulerez les raisins, et vous n’en boirez point le vin.
Michée 6.15 (MAR)Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; et le moût, mais tu ne boiras point le vin.
Michée 6.15 (OST)Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin.
Michée 6.15 (CAH)Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, et tu ne recueilleras point d’huile, le moût, et tu ne boiras pas de vin.
Michée 6.15 (GBT)Vous sèmerez, et vous ne recueillerez point ; vous presserez les olives, et vous ne vous servirez point d’huile ; vous foulerez les raisins, et vous n’en boirez pas le vin.
Michée 6.15 (PGR)Tu sèmeras et ne moissonneras pas ; tu pressureras l’olive et ne t’oindras point d’huile ; le moût, et ne boiras point de vin.
Michée 6.15 (LAU)Toi, tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; toi, tu fouleras l’olive, mais tu ne t’oindras pas d’huile, et [tu fouleras] le moût, mais tu ne boiras pas de vin...
Michée 6.15 (DBY)Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu fouleras les olives, mais tu ne t’oindras pas d’huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
Michée 6.15 (TAN)Tu sèmeras et ne moissonneras pas, tu presseras l’olive et tu ne te frotteras pas d’huile, le moût, et tu ne boiras pas de vin.
Michée 6.15 (VIG)Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, et tu ne t’oindras pas d’huile ; tu fouleras le raisin (tu feras du moût), et tu ne boiras pas de vin.
Michée 6.15 (FIL)Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas; tu presseras l’olive, et tu ne t’oindras pas d’huile; tu fouleras le raisin, et tu ne boiras pas de vin.
Michée 6.15 (CRA)Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras pas d’huile ; le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
Michée 6.15 (BPC)Tu sèmeras, mais ne moissonneras pas, - tu fouleras l’olive, mais ne pourras t’oindre d’huile, - tu auras du moût, mais ne boiras pas le vin.
Michée 6.15 (AMI)Vous sèmerez, et vous ne recueillerez point ; vous presserez les olives, et vous ne vous servirez point d’huile ; vous foulerez les raisins, et vous n’en boirez point le vin.

Langues étrangères

Michée 6.15 (LXX)σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου.
Michée 6.15 (VUL)tu seminabis et non metes tu calcabis olivam et non ungueris oleo et mustum et non bibes vinum
Michée 6.15 (SWA)Utapanda, lakini hutavuna; utazikanyaga zeituni, lakini hutajipaka mafuta; na hizo zabibu, lakini hutakunywa divai.
Michée 6.15 (BHS)אַתָּ֥ה תִזְרַ֖ע וְלֹ֣א תִקְצֹ֑ור אַתָּ֤ה תִדְרֹֽךְ־זַ֨יִת֙ וְלֹא־תָס֣וּךְ שֶׁ֔מֶן וְתִירֹ֖ושׁ וְלֹ֥א תִשְׁתֶּה־יָּֽיִן׃