Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.13

Michée 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 6.13 (LSG)C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.
Michée 6.13 (NEG)C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.
Michée 6.13 (S21) « C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance, je te dévasterai à cause de tes péchés.
Michée 6.13 (LSGSN)C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance , Je te ravagerai à cause de tes péchés.

Les Bibles d'étude

Michée 6.13 (BAN)Moi donc, à mon tour, je vais te rendre malade de coups, et je te dévasterai à cause de tes péchés !

Les « autres versions »

Michée 6.13 (SAC)C’est donc pour cela, c’est pour vos péchés que j’ai commencé à vous frapper d’une plaie mortelle.
Michée 6.13 (MAR)C’est pourquoi je t’ai rendue languissante en te frappant, et te rendant désolée à cause de tes péchés.
Michée 6.13 (OST)C’est pourquoi je te frapperai mortellement ; je te dévasterai à cause de tes péchés.
Michée 6.13 (CAH)C’est pourquoi je t’ai affligé en te frappant étonnamment pour tes péchés.
Michée 6.13 (GBT)C’est à cause de vos péchés que j’ai commencé à vous frapper d’une plaie mortelle.
Michée 6.13 (PGR)moi aussi je te frapperai à mort, exerçant des ravages à cause de tes péchés.
Michée 6.13 (LAU)moi-même je [te] rendrai débile en te frappant, en [te] désolant à cause de tes péchés !
Michée 6.13 (DBY)moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai désolée à cause de tes péchés.
Michée 6.13 (TAN)Aussi vais-je, moi, te rendre malade à force de coups et te ruiner pour tes péchés.
Michée 6.13 (VIG)J’ai donc commencé à te frapper à mort, à cause de tes péchés.
Michée 6.13 (FIL)J’ai donc commencé à te frapper à mort, à cause de tes péchés.
Michée 6.13 (CRA)Moi, à mon tour, je te frapperai de coups mortels, je te dévasterai à cause de tes péchés.
Michée 6.13 (BPC)Eh bien, non, moi de mon côté je te frapperai de plaies incurables, - je te dévasterai à cause de ton péché.
Michée 6.13 (AMI)C’est donc pour cela, c’est pour vos péchés que j’ai commencé à vous frapper d’une plaie mortelle.

Langues étrangères

Michée 6.13 (LXX)καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε ἀφανιῶ σε ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις σου.
Michée 6.13 (VUL)et ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis
Michée 6.13 (SWA)Basi, kwa ajili ya hayo, mimi nami nimekupiga kwa pigo liumizalo sana; nimekufanya kuwa ukiwa, kwa sababu ya dhambi zako.
Michée 6.13 (BHS)וְגַם־אֲנִ֖י הֶחֱלֵ֣יתִי הַכֹּותֶ֑ךָ הַשְׁמֵ֖ם עַל־חַטֹּאתֶֽךָ׃