Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 4.5

Michée 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 4.5 (LSG)Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu, À toujours et à perpétuité.
Michée 4.5 (NEG)Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu, À toujours et à perpétuité.
Michée 4.5 (S21)Tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, mais nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, pour toujours et à perpétuité.
Michée 4.5 (LSGSN)Tandis que tous les peuples marchent , chacun au nom de son dieu, Nous marcherons , nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu, À toujours et à perpétuité.

Les Bibles d'étude

Michée 4.5 (BAN)Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de l’Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité !

Les « autres versions »

Michée 4.5 (SAC)Que chaque peuple marche sous la protection de son dieu : mais pour nous, nous marcherons sous la protection du Seigneur, notre Dieu, jusque dans l’éternité et au delà de tous les temps.
Michée 4.5 (MAR)Certainement tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu ; mais nous marcherons au nom de l’Éternel notre Dieu à toujours et à perpétuité.
Michée 4.5 (OST)Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l’Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité !
Michée 4.5 (CAH)Que tous les peuples alors marchent chacun au nom de son dieu ; nous, nous marcherons au nom de Iehovah, notre Dieu, à jamais et toujours.
Michée 4.5 (GBT)Chaque peuple marchera sous la protection de son Dieu ; mais pour nous, nous marcherons sous la protection du Seigneur Dieu, dans l’éternité et au-delà.
Michée 4.5 (PGR)Comme tous les peuples marchent chacun au nom de son Dieu, nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à jamais, perpétuellement.
Michée 4.5 (LAU)Car tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à perpétuité et à toujours.
Michée 4.5 (DBY)Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité.
Michée 4.5 (TAN)[En attendant], que les autres peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, toujours et toujours !
Michée 4.5 (VIG)Car tous les peuples marche(ro)nt chacun au nom de son dieu ; mais nous, nous marcherons au nom du Seigneur notre Dieu, jusque dans l’éternité et au-delà.
Michée 4.5 (FIL)Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu; mais nous, nous marcherons au nom du Seigneur notre Dieu, jusque dans l’éternité et au delà.
Michée 4.5 (CRA)Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de Yahweh notre Dieu, toujours et à jamais.
Michée 4.5 (BPC)Que tous les peuples marchent - chacun au nom de son Dieu ; Nous, dans l’entre-temps, nous marcherons au nom de notre Dieu, - toujours et a perpétuité.
Michée 4.5 (AMI)Car chaque peuple marche sous la protection de son dieu ; mais pour nous, nous marcherons sous la protection du Seigneur notre Dieu, jusque dans l’éternité et au delà de tous les temps.

Langues étrangères

Michée 4.5 (LXX)ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα.
Michée 4.5 (VUL)quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra
Michée 4.5 (SWA)Kwa maana mataifa yote watakwenda, kila moja kwa jina la mungu wake, na sisi tutakwenda kwa jina la Bwana, Mungu wetu, milele na milele.
Michée 4.5 (BHS)כִּ֚י כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ פ