Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.12

Michée 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 3.12 (LSG)C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois.
Michée 3.12 (NEG)C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple un sommet couvert de bois.
Michée 3.12 (S21)C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de ruines, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.
Michée 3.12 (LSGSN)C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois.

Les Bibles d'étude

Michée 3.12 (BAN)C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera un champ qu’on laboure, Jérusalem un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra une hauteur boisée !

Les « autres versions »

Michée 3.12 (SAC)C’est pour cela même que vous serez cause que Sion sera labourée comme un champ ; que Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres, et que la montagne où le temple est bâti, deviendra une forêt.
Michée 3.12 (MAR)C’est pourquoi à cause de vous, Sion sera labourée [comme] un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux [de pierres], et la montagne du Temple en hauts lieux de forêt.
Michée 3.12 (OST)C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt.
Michée 3.12 (CAH)C’est pourquoi Tsione sera labourée comme un champ, Ierouschalaïme sera un monceau de pierres, et la montagne du temple une hauteur sauvage.
Michée 3.12 (GBT)Pour cela vous serez cause que Sion sera labourée comme un champ, que Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres, et que la montagne où le temple a été bâti deviendra une forêt
Michée 3.12 (PGR)Aussi, à cause de vous, Sion sera un champ qu’on laboure, et Jérusalem un monceau de ruines, et la montagne de la Maison une cime boisée.
Michée 3.12 (LAU)C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra des ruines, et la montagne de la Maison, des hauteurs boisées.
Michée 3.12 (DBY)C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt.
Michée 3.12 (TAN)Eh bien ! à cause de vous Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de ruines, et la montagne du temple une hauteur boisée.
Michée 3.12 (VIG)C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera comme un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra un sommet boisé (une haute forêt).
Michée 3.12 (FIL)C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera comme un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra un sommet boisé.
Michée 3.12 (CRA)C’est pourquoi, à cause de vous, Sion deviendra un champ qu’on laboure, Jérusalem sera un monceau de pierres, et la montagne du temple un haut lieu boisé !
Michée 3.12 (BPC)C’est pour cela, à cause de vous, - Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un champ de ruines - et la montagne du temple une colline boisée.
Michée 3.12 (AMI)C’est pour cela même à cause de vous, que Sion sera labourée comme un champ ; que Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres, et que la montagne où le temple est bâti deviendra une forêt.

Langues étrangères

Michée 3.12 (LXX)διὰ τοῦτο δι’ ὑμᾶς Σιων ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται καὶ Ιερουσαλημ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἔσται καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου ὡς ἄλσος δρυμοῦ.
Michée 3.12 (VUL)propter hoc causa vestri Sion quasi ager arabitur et Hierusalem quasi acervus lapidum erit et mons templi in excelsa silvarum
Michée 3.12 (SWA)Basi, kwa ajili yenu, Sayuni utalimwa kama shamba lilimwavyo, na Yerusalemu utakuwa magofu; na mlima wa nyumba utakuwa kama mahali palipoinuka msituni.
Michée 3.12 (BHS)לָכֵן֙ בִּגְלַלְכֶ֔ם צִיֹּ֖ון שָׂדֶ֣ה תֵֽחָרֵ֑שׁ וִירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִיִּ֣ין תִּֽהְיֶ֔ה וְהַ֥ר הַבַּ֖יִת לְבָמֹ֥ות יָֽעַר׃ פ