Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 2.7

Jonas 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 2.7 (LSG)(2.8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l’Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu’à toi, Dans ton saint temple.
Jonas 2.7 (NEG)Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, Les barres de la terre m’enfermaient pour toujours ; Mais tu m’as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu !
Jonas 2.7 (S21)Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes. Les verrous de la terre m’enfermaient pour toujours, mais tu m’as fait remonter vivant du gouffre, Éternel, mon Dieu !
Jonas 2.7 (LSGSN) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l’Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu’à toi, Dans ton saint temple.

Les Bibles d'étude

Jonas 2.7 (BAN)J’étais descendu jusqu’aux racines des montagnes. La terre avait ses verrous tirés sur moi pour toujours ; et tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu !

Les « autres versions »

Jonas 2.7 (SAC)Je suis descendu jusque dans les racines des montagnes ; je me vois comme exclu pour jamais de la terre, par les barrières qui m’enferment; et vous préserverez néanmoins ma vie de la corruption, ô Seigneur mon Dieu!
Jonas 2.7 (MAR)Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais ; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Éternel, mon Dieu !
Jonas 2.7 (OST)J’étais descendu jusqu’aux racines des montagnes ; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu !
Jonas 2.7 (CAH)Je suis descendu aux extrémités des montagnes ; la terre… ses verrous (étaient) autour de moi pour toujours ; alors Iehovah, mon Dieu, a fait monter de la fosse ma vie.
Jonas 2.7 (GBT)Je suis descendu jusqu’aux bases des montagnes ; je me vois comme exclu à jamais de la terre par les barrières qui m’enferment ; néanmoins vous préserverez ma vie de la corruption, ô Seigneur mon Dieu.
Jonas 2.7 (PGR)Jusqu’à la base des montagnes je suis descendu, les barrières de la terre se sont fermées derrière moi pour toujours ; et tu retires ma vie du tombeau, Éternel, mon Dieu !
Jonas 2.7 (LAU)Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes ; la terre tire sur moi ses verrous à perpétuité : mais tu feras remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu !
Jonas 2.7 (DBY)(2.8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est venue jusqu’à toi, dans le temple de ta sainteté.
Jonas 2.7 (TAN)Précipité jusqu’à la racine des montagnes, la terre me fermait ses barrières pour toujours... Tu as sauvé ma vie de la perdition, Éternel, mon Dieu.
Jonas 2.7 (VIG)Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, les verrous de la terre m’ont enfermé à jamais ; et pourtant vous préserverez ma vie de la corruption, Seigneur mon Dieu.
Jonas 2.7 (FIL)Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, les verrous de la terre m’ont enfermé à jamais; et pourtant Vous préserverez ma vie de la corruption, Seigneur mon Dieu.
Jonas 2.7 (CRA)J’étais descendu jusqu’aux racines des montagnes ; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours !
Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu !
Jonas 2.7 (BPC)Quand mon âme défaillait, - je me suis souvenu de Yahweh, - et ma prière est venue jusqu’à toi dans ton saint temple.
Jonas 2.7 (AMI)Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes ; je me vois comme exclu pour toujours de la terre, par les barrières qui m’enferment ; mais vous ferez néanmoins remonter ma vie de la fosse, ô Seigneur mon Dieu !

Langues étrangères

Jonas 2.7 (LXX)κατέβην εἰς γῆν ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωῆς μου κύριε ὁ θεός μου.
Jonas 2.7 (VUL)ad extrema montium descendi terrae vectes concluserunt me in aeternum et sublevabis de corruptione vitam meam Domine Deus meus
Jonas 2.7 (SWA)Roho yangu ilipozimia ndani yangu, Nalimkumbuka Bwana; Maombi yangu yakakuwasilia, Katika hekalu lako takatifu.
Jonas 2.7 (BHS)(2.6) לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעֹולָ֑ם וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃