Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 2.3

Jonas 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 2.3 (LSG)(2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Jonas 2.3 (NEG)Il dit : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, Et il m’a exaucé ; Du sein du séjour des morts j’ai crié, Et tu as entendu ma voix.
Jonas 2.3 (S21)en disant : « Dans ma détresse j’ai fait appel à l’Éternel, et il m’a répondu. Du milieu du séjour des morts j’ai appelé au secours, et tu as entendu ma voix.
Jonas 2.3 (LSGSN) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

Les Bibles d'étude

Jonas 2.3 (BAN)Il dit : J’ai appelé l’Éternel dans ma détresse, et il m’a répondu ; du sein du sépulcre, j’ai crié au secours : tu as entendu ma voix.

Les « autres versions »

Jonas 2.3 (SAC)il lui dit : J’ai crié au Seigneur dans le fort de mon affliction, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.
Jonas 2.3 (MAR)Et il dit : J’ai crié à l’Éternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.
Jonas 2.3 (OST)Et il dit : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et il m’a répondu ; du sein du Sépulcre j’ai crié, et tu as entendu ma voix.
Jonas 2.3 (CAH)Et dit : (Du sein) de ma tribulation j’ai appelé Iehovah, et il m’a exaucé ; du ventre du schéol j’ai crié ; tu as écouté ma voix.
Jonas 2.3 (GBT)Et lui dit : J’ai crié vers le Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix.
Jonas 2.3 (PGR)Dans mon angoisse j’invoque l’Éternel et Il m’exauce ; du sein des Enfers je crie, tu, entends ma voix.
Jonas 2.3 (LAU)Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, et il dit : J’ai crié à l’Éternel [du fond] de ma détresse, et il m’a répondu. Je crie du sein du séjour des morts ; tu entends ma voix.
Jonas 2.3 (DBY)(2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Jonas 2.3 (TAN)et il dit : "Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, il m’a répondu  : du sein du Cheol je t’ai imploré, tu as entendu ma voix.
Jonas 2.3 (VIG)et il dit : J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; du sein de l’enfer j’ai crié, et vous avez entendu ma voix.
Jonas 2.3 (FIL)et il dit: J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et Il m’a exaucé; du sein de l’enfer j’ai crié, et Vous avez entendu ma voix.
Jonas 2.3 (CRA)Il dit : De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et il m’a répondu ; du ventre du schéol, j’ai crié : vous avez entendu ma voix.
Jonas 2.3 (BPC)Tu m’avais jeté dans le gouffre, au sein de la mer, - déjà le Fleuve infernal m’enveloppait, - toutes tes vagues, tous tes flots passaient sur moi.
Jonas 2.3 (AMI)il lui dit : J’ai crié vers le Seigneur, dans le fort de mon affliction, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du schéol, et vous avez entendu ma voix.

Langues étrangères

Jonas 2.3 (LXX)καὶ εἶπεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου.
Jonas 2.3 (VUL)et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam
Jonas 2.3 (SWA)Maana ulinitupa vilindini, Ndani ya moyo wa bahari; Gharika ya maji ikanizunguka pande zote; Mawimbi yako yote na gharika zako zote zimepita juu yangu.
Jonas 2.3 (BHS)(2.2) וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁאֹ֛ול שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קֹולִֽי׃