Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 2.10

Jonas 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 2.10 (LSG)(2.11) L’Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Jonas 2.10 (NEG)Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces, J’accomplirai les vœux que j’ai faits : Le salut vient de l’Éternel.
Jonas 2.10 (S21)Quant à moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut vient de l’Éternel. »
Jonas 2.10 (LSGSN) L’Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

Les Bibles d'étude

Jonas 2.10 (BAN)Mais moi je t’offrirai mon sacrifice, en disant ta louange. Ce que j’ai voué, je le rendrai. Le salut est à l’Éternel. Et l’Éternel parla au poisson, qui vomit Jonas sur le sec.

Les « autres versions »

Jonas 2.10 (SAC)Mais pour moi, je vous offrirai des sacrifices avec des cantiques de louanges ; je rendrai au Seigneur tous les vœux que j’ai faits pour mon salut.
Jonas 2.10 (MAR)Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j’ai voué ; car le salut est de l’Éternel.
Jonas 2.10 (OST)Mais moi, je t’offrirai des sacrifices avec chant de louange, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut est de l’Éternel !
Jonas 2.10 (CAH)Mais moi je t’immolerai (des victimes), avec la voix de la reconnaissance, je payerai les vœux que j’ai faits ; le secours est auprès de Iehovah.
Jonas 2.10 (GBT)Pour moi, je vous immolerai des victimes avec des cantiques de louanges ; j’acquitterai envers le Seigneur, pour mon salut, tous les vœux que j’ai faits.
Jonas 2.10 (PGR)mais moi, je veux avec chants de louanges t’offrir des sacrifices et accomplir les vœux que j’ai faits. Le salut vient de l’Éternel !
Jonas 2.10 (LAU)mais moi, je t’offrirai le sacrifice avec la voix de louange, et j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut [vient] de l’Éternel !
Jonas 2.10 (DBY)(2.11) Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre.
Jonas 2.10 (TAN)Pour moi, c’est en te rendant hautement grâce, que je t’offrirai des sacrifices ; j’accomplirai les vœux que j’ai prononcés : le secours vient du Seigneur !"
Jonas 2.10 (VIG)Mais moi, je vous offrirai des sacrifices (immolerai des victimes) avec des cris de louanges ; tous les vœux que j’ai faits au Seigneur, je les rendrai pour mon salut.
Jonas 2.10 (FIL)Mais moi, je Vous offrirai des sacrifices avec des cris de louanges; tous les voeux que j’ai faits au Seigneur, je les rendrai pour mon salut.
Jonas 2.10 (CRA)Mais moi, aux accents de louange, je vous offrirai un sacrifice ; le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. À Yahweh est le salut !
Jonas 2.10 (BPC)Et Yahweh s’adressa au poisson, lequel dégorgea Jonas sur la terre ferme.
Jonas 2.10 (AMI)Mais pour moi, je vous offrirai des sacrifices avec des cantiques de louanges ; j’accomplirai mes vœux : car du Seigneur vient le salut.

Langues étrangères

Jonas 2.10 (LXX)ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τῷ κυρίῳ.
Jonas 2.10 (VUL)ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute Domino
Jonas 2.10 (SWA)Bwana akasema na yule samaki, naye akamtapika Yona pwani.
Jonas 2.10 (BHS)(2.9) וַאֲנִ֗י בְּקֹ֤ול תֹּודָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר נָדַ֖רְתִּי אֲשַׁלֵּ֑מָה יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה׃ ס