Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.7

Amos 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 7.7 (LSG)Il m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.
Amos 7.7 (NEG)Il m’envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur aligné au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.
Amos 7.7 (S21)Il m’a envoyé cette vision : le Seigneur se tenait sur un mur mesuré au ruban, et il avait un niveau dans la main.
Amos 7.7 (LSGSN)Il m’envoya cette vision . Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.

Les Bibles d'étude

Amos 7.7 (BAN)Voici ce qu’il me fit voir : le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et il tenait dans sa main un fil à plomb.

Les « autres versions »

Amos 7.7 (SAC)Le Seigneur me fit voir encore cette vision : Je vis le Seigneur au-dessus d’une muraille crépie, qui avait à la main une truelle de maçon.
Amos 7.7 (MAR)[Puis] il me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et il avait en sa main un niveau.
Amos 7.7 (OST)Puis il me fit voir ceci : voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et dans sa main était un niveau.
Amos 7.7 (CAH)Voici ce qu’il me montra : le Seigneur était debout sur une muraille de niveau avec un niveau dans sa main.
Amos 7.7 (GBT)Le Seigneur m’envoya encore cette vision : Le Seigneur était debout sur une muraille crépie, et il tenait à la main une truelle de maçon.
Amos 7.7 (PGR)Telle fut la vision qu’il offrit à ma vue. Voici, le Seigneur était debout sur une muraille tombant à plomb, et dans sa main Il avait un plomb.
Amos 7.7 (LAU)Ainsi m’a-t-il fait voir : Voici que le Seigneur se tenait debout sur un mur d’aplomb, et il avait dans sa main un plomb.
Amos 7.7 (DBY)Ainsi il m’a fait voir ; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur bâti d’aplomb, et il avait un plomb à sa main.
Amos 7.7 (TAN)Voici ce qu’il me fit voir : le Seigneur était debout sur un mur bien aligné, tenant un niveau en sa main.
Amos 7.7 (VIG)Le Seigneur me montra ceci : Voici, le Seigneur se tenait sur un mur crépi, et il avait à la main une truelle de maçon.
Amos 7.7 (FIL)Le Seigneur me montra ceci: voici, le Seigneur Se tenait sur un mur crépi, et Il avait à la main une truelle de maçon.
Amos 7.7 (CRA)Ainsi me fit voir Yahweh, et voici que le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et il avait dans sa main un fil à plomb.
Amos 7.7 (BPC)Voici ce qu’il me fit voir : - Le Seigneur se trouvait sur une masse de plomb, - et il avait du plomb dans sa main.
Amos 7.7 (AMI)Le Seigneur me fit voir encore cette vision : Je vis le Seigneur auprès de plomb en fusion, et, dans sa main, il tenait du plomb.

Langues étrangères

Amos 7.7 (LXX)οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας.
Amos 7.7 (VUL)haec ostendit mihi et ecce Dominus stans super murum litum et in manu eius trulla cementarii
Amos 7.7 (SWA)Haya ndiyo aliyonionyesha; na tazama, Bwana alisimama karibu na ukuta uliojengwa kwa timazi, mwenye timazi mkononi mwake.
Amos 7.7 (BHS)כֹּ֣ה הִרְאַ֔נִי וְהִנֵּ֧ה אֲדֹנָ֛י נִצָּ֖ב עַל־חֹומַ֣ת אֲנָ֑ךְ וּבְיָדֹ֖ו אֲנָֽךְ׃