Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 5.15

Amos 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 5.15 (LSG)Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
Amos 5.15 (NEG)Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
Amos 5.15 (S21)Détestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville ! Peut-être que l’Éternel, le Dieu de l’univers, fera grâce au reste de Joseph.
Amos 5.15 (LSGSN)Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.

Les Bibles d'étude

Amos 5.15 (BAN)Haïssez le mal et aimez le bien, et établissez le droit à la porte : peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ?

Les « autres versions »

Amos 5.15 (SAC)Haïssez le mal, et aimez le bien : faites que la justice règne dans les jugements ; et le Seigneur, le Dieu des armées, aura peut-être compassion des restes de Joseph.
Amos 5.15 (MAR)Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte ; l’Éternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph.
Amos 5.15 (OST)Haïssez le mal, et aimez le bien ; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.
Amos 5.15 (CAH)Haïssez le mal et aimez le bien, établissez le droit à la porte, peut-être que Iehovah, Dieu Tsebaoth, aura pitié de ce qui reste de Iosseph.
Amos 5.15 (GBT)Haïssez le mal, et aimez le bien ; faites que la justice règne dans les jugements : peut-être le Seigneur Dieu des armées aura pitié des restes de Joseph.
Amos 5.15 (PGR)Haïssez le mal et aimez le bien, et aux Portes donnez force au droit ; peut-être l’Éternel, Dieu des armées, prendra pitié des restes de Joseph.
Amos 5.15 (LAU)Haïssez le mal, et aimez le bien, et, dans la porte, établissez le droit ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph.
Amos 5.15 (DBY)Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
Amos 5.15 (TAN)Haïssez le mal, aimez le bien et faites prévaloir le droit aux portes. Peut-être alors l’Éternel, Dieu-Cebaot, prendra-t-il en pitié les débris de Joseph.
Amos 5.15 (VIG)Haïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes (la porte de votre ville) ; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.
Amos 5.15 (FIL)Haïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-Il pitié des restes de Joseph.
Amos 5.15 (CRA)Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte : peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph !
Amos 5.15 (BPC)Haïssez le mal, aimez le bien, - établissez le droit aux portes de vos villes. Peut-être Yahweh, le Dieu des armées, - aura-t-il pitié du reste de Joseph.
Amos 5.15 (AMI)Haïssez le mal, et aimez le bien ; faites que la justice règne dans les jugements, et le Seigneur, le Dieu des armées aura peut-être compassion des restes de Joseph.

Langues étrangères

Amos 5.15 (LXX)μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ.
Amos 5.15 (VUL)odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Ioseph
Amos 5.15 (SWA)Yachukieni mabaya; yapendeni mema; mkaithibitishe haki langoni; yamkini kwamba Bwana, Mungu wa majeshi, atawafanyia fadhili mabaki ya Yusufu.
Amos 5.15 (BHS)שִׂנְאוּ־רָע֙ וְאֶ֣הֱבוּ טֹ֔וב וְהַצִּ֥יגוּ בַשַּׁ֖עַר מִשְׁפָּ֑ט אוּלַ֗י יֶֽחֱנַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָאֹ֖ות שְׁאֵרִ֥ית יֹוסֵֽף׃ ס