Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 7.29

Lévitique 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 7.29 (LSG)Parle aux enfants d’Israël, et dis : Celui qui offrira à l’Éternel son sacrifice d’actions de grâces apportera son offrande à l’Éternel, prise sur son sacrifice d’actions de grâces.
Lévitique 7.29 (NEG)Parle aux enfants d’Israël, et dis : Celui qui offrira à l’Éternel son sacrifice d’actions de grâces apportera son offrande à l’Éternel, prise sur son sacrifice d’actions de grâces.
Lévitique 7.29 (S21)« Transmets ces instructions aux Israélites : Celui qui offrira à l’Éternel un sacrifice de communion apportera à l’Éternel une offrande prise sur son sacrifice de communion.
Lévitique 7.29 (LSGSN)Parle aux enfants d’Israël, et dis : Celui qui offrira à l’Éternel son sacrifice d’actions de grâces apportera son offrande à l’Éternel, prise sur son sacrifice d’actions de grâces.

Les Bibles d'étude

Lévitique 7.29 (BAN)Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Celui qui offrira à l’Éternel sa victime d’actions de grâces, prélèvera sur ce sacrifice son offrande à l’Éternel.

Les « autres versions »

Lévitique 7.29 (SAC)Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Que celui qui offre au Seigneur une hostie pacifique, lui offre en même temps le sacrifice, c’est-à-dire, les libations dont elle doit être accompagnée.
Lévitique 7.29 (MAR)Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Celui qui offrira le sacrifice de ses prospérités à l’Éternel, apportera à l’Éternel son offrande, [qu’il prendra] du sacrifice de ses prospérités.
Lévitique 7.29 (OST)Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Celui qui offrira à l’Éternel son sacrifice de prospérités, apportera à l’Éternel son offrande, prise de son sacrifice de prospérités.
Lévitique 7.29 (CAH)Parle aux enfants d’Israel en ces termes : celui qui offre son sacrifice pacifique à l’Éternel, apportera (ainsi) l’offrande à l’Éternel de son sacrifice pacifique.
Lévitique 7.29 (GBT)Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Quiconque offre au Seigneur une hostie pacifique, doit offrir en même temps le sacrifice, c’est-à-dire les libations.
Lévitique 7.29 (PGR)Parle aux enfants d’Israël et dis : Celui qui offre son sacrifice pacifique à l’Éternel, apportera à l’Éternel son oblation prise sur son sacrifice pacifique.
Lévitique 7.29 (LAU)Parle aux fils d’Israël, en disant : Celui qui offrira à l’Éternel son sacrifice de prospérité apportera à l’Éternel son offrande [prise] de son sacrifice de prospérité.
Lévitique 7.29 (DBY)Parle aux fils d’Israël, en disant : Celui qui présentera son sacrifice de prospérités à l’Éternel apportera à l’Éternel son offrande, prise de son sacrifice de prospérités.
Lévitique 7.29 (TAN)"Parle aux enfants d’Israël en ces termes : Celui qui fait hommage de son sacrifice rémunératoire au Seigneur doit lui présenter son offrande, prélevée sur la victime rémunératoire.
Lévitique 7.29 (VIG)Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Que celui qui offre au Seigneur une hostie pacifique lui offre en même temps le sacrifice non sanglant, c’est-à-dire les libations dont elle doit être accompagnée.
Lévitique 7.29 (FIL)Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Que celui qui offre au Seigneur une hostie pacifique Lui offre en même temps le sacrifice non sanglant, c’est-à-dire les libations dont elle doit être accompagnée.
Lévitique 7.29 (CRA)« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Celui qui offrira à Yahweh sa victime pacifique apportera à Yahweh son offrande prélevée sur son sacrifice pacifique.
Lévitique 7.29 (BPC)Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Celui qui offrira à Yahweh la victime de son sacrifice pacifique lui présentera son offrande prise de son sacrifice pacifique.
Lévitique 7.29 (AMI)Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Que celui qui offre au Seigneur une victime pacifique, lui présente en même temps l’offrande, prélevée sur le sacrifice pacifique [qui revient au Seigneur].

Langues étrangères

Lévitique 7.29 (LXX)καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου.
Lévitique 7.29 (VUL)loquere filiis Israhel qui offert victimam pacificorum Domino offerat simul et sacrificium id est libamenta eius
Lévitique 7.29 (SWA)Nena na wana wa Israeli uwaambie, Yeye asongezaye dhabihu yake ya sadaka za amani kwa Bwana, atamletea Bwana matoleo yake, kutoka katika ile dhabihu ya sadaka zake za amani;
Lévitique 7.29 (BHS)דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנֹ֛ו לַיהוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו׃