Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 7.20

Lévitique 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 7.20 (LSG)Tout homme pur peut manger de la chair ; mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.
Lévitique 7.20 (NEG)Tout homme pur peut manger de la chair ; mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.
Lévitique 7.20 (S21)mais si quelqu’un, alors qu’il se trouve en état d’impureté, mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Éternel, il sera exclu de son peuple.
Lévitique 7.20 (LSGSN)Tout homme pur peut manger de la chair ; mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.

Les Bibles d'étude

Lévitique 7.20 (BAN)Mais toute personne qui, étant souillée, aura mangé de la chair de la victime d’actions de grâces appartenant à l’Éternel, cette personne sera retranchée d’entre les siens.

Les « autres versions »

Lévitique 7.20 (SAC)L’homme qui étant souillé mangera de la chair des hosties pacifiques qui auront été offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple.
Lévitique 7.20 (MAR)Car une personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l’Éternel, et qui aura sur soi quelque souillure, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples.
Lévitique 7.20 (OST)Mais la personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple.
Lévitique 7.20 (CAH)La personne ayant quelque impureté sur elle qui mangera de la chair du sacrifice pacifique qui (est) à l’Éternel, cette personne sera retranchée de ses peuples.
Lévitique 7.20 (GBT)L’homme souillé qui mangera de la chair des hosties pacifiques offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple.
Lévitique 7.20 (PGR)mais la personne qui, se trouvant en état d’impureté, mangera de la chair de la victime pacifique appartenant à l’Éternel, sera éliminée de son peuple.
Lévitique 7.20 (LAU)Et si quelqu’un, ayant sur soi quelque souillure, mange de la chair du sacrifice de prospérité qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
Lévitique 7.20 (DBY)Et l’âme qui, ayant sur soi son impureté, mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
Lévitique 7.20 (TAN)La personne qui, atteinte d’une souillure, mangera de la chair du sacrifice rémunératoire, consacré à l’Éternel, cette personne sera retranchée de son peuple.
Lévitique 7.20 (VIG)L’homme qui, étant souillé, mangera de la chair des hosties pacifiques offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple.
Lévitique 7.20 (FIL)L’homme qui, étant souillé, mangera de la chair des hosties pacifiques offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple.
Lévitique 7.20 (CRA)Mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, aura mangé de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple.
Lévitique 7.20 (BPC)Mais celui qui mangerait de la chair de la victime du sacrifice pacifique appartenant à Yahweh et se trouverait en état d’impureté, celui-là serait retranché de son peuple ;
Lévitique 7.20 (AMI)L’homme qui étant souillé mangera de la chair des hosties pacifiques qui auront été offertes au Seigneur, sera retranché de son peuple.

Langues étrangères

Lévitique 7.20 (LXX)ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
Lévitique 7.20 (VUL)anima polluta quae ederit de carnibus hostiae pacificorum quae oblata est Domino peribit de populis suis
Lévitique 7.20 (SWA)lakini mtu huyo atakayekula katika nyama ya sadaka za amani, ambazo ni za Bwana, na unajisi wake akiwa nao juu yake, mtu huyo atakatiliwa mbali na watu wake.
Lévitique 7.20 (BHS)וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֔ה וְטֻמְאָתֹ֖ו עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃