Lévitique 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.14 (LSG) | On présentera par élévation à l’Éternel une portion de chaque offrande ; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d’actions de grâces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.14 (NEG) | On présentera par élévation à l’Éternel une portion de chaque offrande ; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d’actions de grâces. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.14 (S21) | On présentera à titre de prélèvement pour l’Éternel une portion de chaque offrande. Elle sera pour le prêtre qui a versé le sang de la victime du sacrifice de communion. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.14 (LSGSN) | On présentera par élévation à l’Éternel une portion de chaque offrande ; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d’actions de grâces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.14 (BAN) | On présentera de chacune de ces offrandes une pièce en oblation élevée à l’Éternel ; elle appartiendra au sacrificateur qui aura fait l’aspersion du sang du sacrifice d’actions de grâces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.14 (SAC) | L’un de ces pains sera offert au Seigneur pour les prémices, et il appartiendra au prêtre qui répandra le sang de l’hostie. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.14 (MAR) | Et il en offrira une pièce de toutes les espèces qu’il offrira pour oblation élevée à l’Éternel ; [et] cela appartiendra au Sacrificateur qui répandra le sang du sacrifice de prospérités. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.14 (OST) | On présentera une portion de chaque offrande, en oblation élevée à l’Éternel ; elle sera pour le sacrificateur qui aura répandu le sang du sacrifice de prospérités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.14 (CAH) | Il offrira une (pièce) de chaque offrande en oblation à l’Éternel ; au cohène qui répandra le sang du sacrifice pacifique, elle sera à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.14 (GBT) | L’un de ces pains sera offert au Seigneur pour les prémices, et appartiendra au prêtre qui répandra le sang de l’hostie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.14 (PGR) | Et de toute l’offrande on présentera l’une des pièces par élévation à l’Éternel ; elle sera pour le Prêtre qui aura répandu le sang de la victime pacifique. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.14 (LAU) | On offrira de chaque offrande une pièce en portion prélevée à l’Éternel ; elle sera pour le sacrificateur qui aura répandu le sang du sacrifice de prospérité ; elle lui appartient. |
Darby (1885) | Lévitique 7.14 (DBY) | et de l’offrande entière, il en présentera un en offrande élevée à l’Éternel : il sera pour le sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du sacrifice de prospérités ; il lui appartient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.14 (TAN) | On prélèvera un gâteau sur chacune de ces offrandes, comme tribut à l’Éternel ; c’est au pontife qui aura répandu le sang du rémunératoire qu’il appartiendra en propre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.14 (VIG) | l’un d’eux sera offert au Seigneur pour les prémices, et il appartiendra au prêtre qui répandra le sang de la victime (hostie). |
Fillion (1904) | Lévitique 7.14 (FIL) | L’un d’eux sera offert au Seigneur pour les prémices, et il appartiendra au prêtre qui répandra le sang de la victime. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.14 (CRA) | On présentera une pièce de chacune de ces offrandes prélevées pour Yahweh ; elle sera pour le prêtre qui aura fait l’aspersion du sang de la victime pacifique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.14 (BPC) | De chacune de ces offrandes on présentera une part en redevance à Yahweh ; elle sera pour le prêtre qui a répandu le sang du sacrifice pacifique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.14 (AMI) | L’un de ces pains sera offert au Seigneur pour les prémices, et il appartiendra au prêtre qui répandra le sang de la victime. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.14 (LXX) | καὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου αὐτῷ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.14 (VUL) | ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino et erit sacerdotis qui fundet hostiae sanguinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.14 (SWA) | Na katika hayo atasongeza kimoja katika kila toleo kiwe sadaka ya kuinuliwa kwa Bwana; itakuwa ni ya kuhani atakayeinyunyiza hiyo damu ya sadaka za amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.14 (BHS) | וְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַיהוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃ |