Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.52

Lévitique 25.52 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 25.52 (LSG)s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
Lévitique 25.52 (NEG)s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
Lévitique 25.52 (S21)s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle.
Lévitique 25.52 (LSGSN)s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte , et il paiera son rachat à raison de ces années.

Les Bibles d'étude

Lévitique 25.52 (BAN)et s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il comptera avec lui : il rendra pour le prix de son achat à proportion du nombre des années.

Les « autres versions »

Lévitique 25.52 (SAC)s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,
Lévitique 25.52 (MAR)Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu’il a servi.
Lévitique 25.52 (OST)Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.
Lévitique 25.52 (CAH)Mais s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du iovel, il lui comptera ; il rendra (dans) son rachat selon le nombre de ses années.
Lévitique 25.52 (GBT)S’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,
Lévitique 25.52 (PGR)et s’il ne reste que peu d’années jusqu’au Jubilé, on les lui comptera : il paiera son rachat à proportion de ses années.
Lévitique 25.52 (LAU)et s’il ne reste que peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il [les] supputera avec lui et il restituera le prix de son rachat en proportion de ses années.
Lévitique 25.52 (DBY)et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.
Lévitique 25.52 (TAN)et de même, s’il reste un petit nombre d’années jusqu’à l’an jubilaire, il lui en tiendra compte : c’est à proportion des années qu’il paiera son rachat.
Lévitique 25.52 (VIG)s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années
Lévitique 25.52 (FIL)S’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,
Lévitique 25.52 (CRA)s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
Lévitique 25.52 (BPC)s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il restituera le prix de son rachat d’après le nombre de ces années.
Lévitique 25.52 (AMI)s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,

Langues étrangères

Lévitique 25.52 (LXX)ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.
Lévitique 25.52 (VUL)si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum
Lévitique 25.52 (SWA)Tena kwamba imesalia miaka michache tu hata mwaka wa yubile, ndipo atafanya hesabu naye, kama hesabu ya miaka yake ilivyo, ndivyo atakavyolipa tena bei ya ukombozi wake.
Lévitique 25.52 (BHS)וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־לֹ֑ו כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֹֽו׃