Lévitique 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.18 (LSG) | Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.18 (NEG) | Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.18 (S21) | celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.18 (LSGSN) | Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.18 (BAN) | Et celui qui frappe mortellement une pièce de bétail, la remplacera : vie pour vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.18 (SAC) | Celui qui aura tué une bête, en rendra une autre en sa place ; c’est-à-dire, il rendra une bête pour une bête. |
David Martin (1744) | Lévitique 24.18 (MAR) | Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.18 (OST) | Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera ; vie pour vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.18 (CAH) | Celui qui assassinera un corps animal le paiera ; personne pour personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.18 (GBT) | Celui qui aura tué une bête en rendra une autre à la place, c’est-à-dire bête pour bête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.18 (PGR) | et quiconque aura ôté la vie à un animal, le remplacera, vie pour vie. |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.18 (LAU) | la remplacera : corps pour corps. |
Darby (1885) | Lévitique 24.18 (DBY) | Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.18 (TAN) | S’il fait périr un animal, il le paiera, corps pour corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.18 (VIG) | Celui qui aura tué un animal en rendra un autre à sa place, c’est-à-dire il rendra un animal pour un autre animal (âme pour âme, note). |
Fillion (1904) | Lévitique 24.18 (FIL) | Celui qui aura tué un animal en rendra un autre à sa place, c’est-à-dire il rendra un animal pour un autre animal. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.18 (CRA) | Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.18 (BPC) | et celui qui frappe mortellement une tête de bétail devra la remplacer, un animal vivant pour un vivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.18 (AMI) | Celui qui aura tué une bête, en rendra une autre en sa place ; c’est-à-dire il rendra vie pour vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.18 (LXX) | καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.18 (VUL) | qui percusserit animal reddat vicarium id est animam pro anima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.18 (SWA) | na atakayempiga mnyama hata akafa atalipa; uhai kwa uhai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.18 (BHS) | וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ |