Lévitique 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.9 (LSG) | Si la fille d’un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.9 (NEG) | Si la fille d’un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.9 (S21) | Si la fille d’un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père. Elle sera brûlée au feu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.9 (LSGSN) | Si la fille d’un sacrificateur se déshonore en se prostituant , elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.9 (BAN) | Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père ; elle sera brûlée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.9 (SAC) | Si la fille d’un prêtre est surprise dans un crime contre son honneur, et qu’elle ait déshonoré le nom de son père, elle sera brûlée toute vive. |
David Martin (1744) | Lévitique 21.9 (MAR) | Si la fille du Sacrificateur se souille en commettant paillardise, elle souille son père ; qu’elle soit [donc] brûlée au feu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.9 (OST) | Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père ; elle sera brûlée au feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.9 (CAH) | La fille d’un homme (qui est) cohène qui se déshonore pour se prostituer, c’est son père qu’elle déshonore ; dans le feu qu’elle soit brûlée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.9 (GBT) | La fille d’un prêtre surprise en faute, et qui aura déshonoré le nom de son père, sera brûlée vive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.9 (PGR) | Et la fille d’un personnage sacerdotal qui se met à être impudique, profane son père ; elle sera brûlée au feu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.9 (LAU) | Si la fille d’un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père ; elle sera brûlée au feu. |
Darby (1885) | Lévitique 21.9 (DBY) | Et si la fille d’un sacrificateur se profane en se prostituant, elle profane son père ; elle sera brûlée au feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.9 (TAN) | Et si la fille de quelque pontife se déshonore par la prostitution, c’est son père qu’elle déshonore : elle périra par le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.9 (VIG) | Si la fille d’un prêtre est surprise dans un crime contre son honneur (en fornication), et qu’elle ait déshonoré le nom de son père, elle sera brûlée (entièrement). |
Fillion (1904) | Lévitique 21.9 (FIL) | Si la fille d’un prêtre est surprise dans un crime contre son honneur, et qu’elle ait déshonoré le nom de son père, elle sera brûlée. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.9 (CRA) | Si la fille d’un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.9 (BPC) | Si la fille d’un prêtre se déshonore par la prostitution, c’est son père qu’elle déshonore : elle sera livrée au feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.9 (AMI) | Si la fille d’un prêtre est surprise dans un crime contre son honneur, et qu’elle ait déshonoré le nom de son père, elle sera brûlée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.9 (LXX) | καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν βεβηλωθῇ τοῦ ἐκπορνεῦσαι τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ βεβηλοῖ ἐπὶ πυρὸς κατακαυθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.9 (VUL) | sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro et violaverit nomen patris sui flammis exuretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.9 (SWA) | Na binti ya kuhani ye yote atakapojitia unajisi kwa ukahaba, amemtia unajisi baba yake; atachomwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.9 (BHS) | וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנֹ֑ות אֶת־אָבִ֨יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ ס |