Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.7

Lévitique 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 21.7 (LSG)Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
Lévitique 21.7 (NEG)Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
Lévitique 21.7 (S21)Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée, ni une femme rejetée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
Lévitique 21.7 (LSGSN)Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

Les Bibles d'étude

Lévitique 21.7 (BAN)Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée et ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint à son Dieu.

Les « autres versions »

Lévitique 21.7 (SAC)Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,
Lévitique 21.7 (MAR)Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée ; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari ; car ils sont saints à leur Dieu.
Lévitique 21.7 (OST)Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari ; car ils sont consacrés à leur Dieu.
Lévitique 21.7 (CAH)Une femme prostituée, une (femme) déshonorée, ils ne (la) prendront point ; une femme expulsée par son mari, ils ne (la) prendront point ; car il (le cohen) est saint à Dieu.
Lévitique 21.7 (GBT)Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou prostituée, ou répudiée par son mari, parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,
Lévitique 21.7 (PGR)Ils n’épouseront ni une prostituée, ni une femme déshonorée, ils n’épouseront pas non plus une femme répudiée par son mari, car ils sont consacrés à leur Dieu.
Lévitique 21.7 (LAU)Ils ne prendront pas une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari ; car [le sacrificateur] est saint à son Dieu.
Lévitique 21.7 (DBY)Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu.
Lévitique 21.7 (TAN)Une femme prostituée ou déshonorée, ils ne l’épouseront point ; une femme répudiée par son mari, ils ne l’épouseront point : car le pontife est consacré à son Dieu.
Lévitique 21.7 (VIG)Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou (et) qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari ; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,
Lévitique 21.7 (FIL)Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée à l’impudicité publique, ni celle qui aura été répudiée par son mari; parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,
Lévitique 21.7 (CRA)Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.
Lévitique 21.7 (BPC)Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée, ni une femme répudiée par son mari, car le prêtre est consacré à son Dieu.
Lévitique 21.7 (AMI)Ils n’épouseront point une femme déshonorée, ou qui ait été prostituée [à l’impudicité publique], ni celle qui aura été répudiée par son mari, parce qu’ils sont consacrés à leur Dieu,

Langues étrangères

Lévitique 21.7 (LXX)γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ.
Lévitique 21.7 (VUL)scortum et vile prostibulum non ducet uxorem nec eam quae repudiata est a marito quia consecratus est Deo suo
Lévitique 21.7 (SWA)Wasimwoe mwanamke aliye kahaba, au huyo aliye mwenye unajisi; wala wasimwoe mwanamke aliyeachwa na mumewe; kwa kuwa yeye kuhani ni mtakatifu kwa Mungu wake.
Lévitique 21.7 (BHS)אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃