Lévitique 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.14 (LSG) | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.14 (NEG) | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.14 (S21) | Il n’épousera ni une veuve, ni une femme rejetée par son mari, ni une femme déshonorée ou prostituée. Mais il épousera une femme vierge qui soit membre de son peuple. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.14 (LSGSN) | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée , ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.14 (BAN) | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.14 (SAC) | Il n’épousera point une veuve ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme ; mais il prendra une fille du peuple d’Israël. |
David Martin (1744) | Lévitique 21.14 (MAR) | Il ne prendra point une veuve ; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, [ni] une paillarde ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.14 (OST) | Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.14 (CAH) | Une veuve, une (femme) expulsée ou déshonorée, celles-là il ne les prendra pas ; mais seulement une vierge d’entre son peuple il prendra pour femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.14 (GBT) | Il n’épousera point une veuve, ni une femme répudiée, ou déshonorée, ou infâme ; mais il choisira une jeune fille du peuple d’Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.14 (PGR) | et il n’épousera ni une veuve, ni une femme répudiée ou déshonorée ou impudique : mais il choisira une vierge dans son peuple. |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.14 (LAU) | Il ne pourra prendre ni une veuve ; ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples. |
Darby (1885) | Lévitique 21.14 (DBY) | Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.14 (TAN) | Une veuve, une femme répudiée ou déshonorée, une courtisane, il ne l’épousera point : il ne peut prendre pour femme qu’une vierge d’entre son peuple, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.14 (VIG) | (Mais) Il n’épousera point une veuve, ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme (prostituée) ; mais il prendra une (jeune) fille du peuple d’Israël. |
Fillion (1904) | Lévitique 21.14 (FIL) | Il n’épousera point une veuve, ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme; mais il prendra une fille du peuple d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.14 (CRA) | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.14 (BPC) | il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée ou déshonorée, ni une prostituée, mais c’est une vierge d’entre son peuple qu’il prendra pour femme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.14 (AMI) | Il n’épousera point une veuve ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme ; mais il prendra une vierge du peuple d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.14 (LXX) | χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην ταύτας οὐ λήμψεται ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.14 (VUL) | viduam et repudiatam et sordidam atque meretricem non accipiet sed puellam de populo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.14 (SWA) | Asitwae mjane, wala mwanamke aliyeachwa na mumewe, wala mwanamke mwenye unajisi, wala kahaba; lakini atamwoa mwanamwali katika watu wake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.14 (BHS) | אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃ |