Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 17.12

Lévitique 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 17.12 (LSG)C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang.
Lévitique 17.12 (NEG)C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang.
Lévitique 17.12 (S21)C’est pourquoi j’ai dit aux Israélites : ‹ Aucun de vous ne mangera du sang, même l’étranger en séjour parmi vous ne mangera pas de sang. ›
Lévitique 17.12 (LSGSN)C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang.

Les Bibles d'étude

Lévitique 17.12 (BAN)C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.

Les « autres versions »

Lévitique 17.12 (SAC)C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Que nul d’entre vous, ni même des étrangers qui sont venus demeurer parmi vous, ne mange du sang.
Lévitique 17.12 (MAR)C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Que personne d’entre vous ne mange du sang ; que l’étranger même qui fait son séjour parmi vous, ne mange point de sang.
Lévitique 17.12 (OST)C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne parmi vous, ne mangera pas de sang.
Lévitique 17.12 (CAH)C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israel : aucune personne d’entre vous ne mangera du sang, l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.
Lévitique 17.12 (GBT)C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Que nul d’entre vous, ni des étrangers qui sont parmi vous, ne mange du sang.
Lévitique 17.12 (PGR)C’est pourquoi je dis aux enfants d’Israël : Personne parmi vous ne mangera de sang, même l’étranger en séjour chez vous ne mangera pas de sang.
Lévitique 17.12 (LAU)C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Nulle âme d’entre vous ne mangera de sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.
Lévitique 17.12 (DBY)C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.
Lévitique 17.12 (TAN)C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Que nul d’entre vous ne mange du sang, et que l’étranger résidant avec vous n’en mange point.
Lévitique 17.12 (VIG)C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël, que nul d’entre vous, ni même des étrangers qui sont venus d’ailleurs parmi vous, ne mange du sang.
Lévitique 17.12 (FIL)C’est pourquoi J’ai dit aux enfants d’Israël, que nul d’entre vous, ni même des étrangers qui sont venus d’ailleurs parmi vous, ne mange du sang.
Lévitique 17.12 (CRA)C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang.
Lévitique 17.12 (BPC)C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Personne d’entre vous ne consommera de sang, non plus que l’étranger qui habite au milieu de vous, il n’en consommera pas non plus.
Lévitique 17.12 (AMI)C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Que nul d’entre vous, ni même des étrangers qui sont venus demeurer parmi vous, ne mange du sang.

Langues étrangères

Lévitique 17.12 (LXX)διὰ τοῦτο εἴρηκα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ πᾶσα ψυχὴ ἐξ ὑμῶν οὐ φάγεται αἷμα καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν οὐ φάγεται αἷμα.
Lévitique 17.12 (VUL)idcirco dixi filiis Israhel omnis anima ex vobis non comedet sanguinem nec ex advenis qui peregrinantur inter vos
Lévitique 17.12 (SWA)Kwa hiyo naliwaambia wana wa Israeli, Hapana mtu miongoni mwenu aliye na ruhusa kula damu, wala mgeni aketiye kati yenu asile damu.
Lévitique 17.12 (BHS)עַל־כֵּ֤ן אָמַ֨רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־תֹ֣אכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶ֖ם לֹא־יֹ֥אכַל דָּֽם׃ ס