Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 14.40

Lévitique 14.40 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 14.40 (LSG)il ordonnera qu’on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
Lévitique 14.40 (NEG)il ordonnera qu’on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
Lévitique 14.40 (S21)il ordonnera qu’on enlève les pierres attaquées de la plaie et qu’on les jette à l’extérieur de la ville, dans un endroit impur.
Lévitique 14.40 (LSGSN)il ordonnera qu’on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

Les Bibles d'étude

Lévitique 14.40 (BAN)le sacrificateur fera enlever les pierres atteintes de la tache et les fera jeter hors de la ville, dans un lieu souillé.

Les « autres versions »

Lévitique 14.40 (SAC)il commandera qu’on arrache les pierres infectées de lèpre, qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur ;
Lévitique 14.40 (MAR)Alors il commandera d’arracher les pierres, auxquelles est la plaie, et de les jeter hors de la ville dans un lieu souillé.
Lévitique 14.40 (OST)Le sacrificateur commandera d’arracher les pierres infectées de la plaie, et de les jeter hors de la ville, dans un lieu souillé.
Lévitique 14.40 (CAH)Le cohène ordonnera qu’on retire les pierres sur lesquelles est la plaie ; ils (les personnes) les jetteront hors de la ville dans un endroit impur.
Lévitique 14.40 (GBT)Il commandera d’arracher les pierres infectées de lèpre, qu’on jettera hors de la ville dans un lieu impur ;
Lévitique 14.40 (PGR)le Prêtre ordonnera d’extraire les pierres attaquées et de les jeter hors de la ville dans un lieu impur.
Lévitique 14.40 (LAU)[Alors] le sacrificateur commandera qu’on arrache{Héb. qu’ils arrachent.} les pierres dans lesquelles est la plaie, et on les jettera hors de la ville, dans un lieu souillé.
Lévitique 14.40 (DBY)alors le sacrificateur commandera qu’on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
Lévitique 14.40 (TAN)il ordonnera qu’on détache les pierres atteintes par la plaie et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
Lévitique 14.40 (VIG)il commandera qu’on arrache les pierres infectées de lèpre, qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur (immonde) ;
Lévitique 14.40 (FIL)Il commandera qu’on arrache les pierres infectées de lèpre, qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur;
Lévitique 14.40 (CRA)il ordonnera qu’on enlève les pierres atteintes de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
Lévitique 14.40 (BPC)il ordonnera d’enlever les pierres marquées de la tache et de les jeter hors de la ville dans un lieu impur.
Lévitique 14.40 (AMI)il commandera qu’on arrache les pierres infectées de lèpre, qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur ;

Langues étrangères

Lévitique 14.40 (LXX)καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφή καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
Lévitique 14.40 (VUL)iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo
Lévitique 14.40 (SWA)ndipo kuhani atawaambia wayatoe hayo mawe, yaliyo na pigo, na kuyatupa mahali penye uchafu nje ya mji;
Lévitique 14.40 (BHS)וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא׃