Osée 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 8.9 (LSG) | Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 8.9 (NEG) | Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. |
Segond 21 (2007) | Osée 8.9 (S21) | En effet, ils sont allés en Assyrie comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Ephraïm a fait des cadeaux pour avoir des amis. |
Louis Segond + Strong | Osée 8.9 (LSGSN) | Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Ephraïm a fait des présents pour avoir des amis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 8.9 (BAN) | Car ils sont montés en Assyrie ; onagre farouche, Éphraïm s’est acheté des amants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 8.9 (SAC) | Ils ont eu recours aux Assyriens : Éphraïm est un âne sauvage, qui veut être à lui seul : il a payé ceux à qui il se prostituait. |
David Martin (1744) | Osée 8.9 (MAR) | Car ils sont montés vers le Roi d’Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part ; Ephraïm a donné des gages à ceux qu’il aimait. |
Ostervald (1811) | Osée 8.9 (OST) | Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l’écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 8.9 (CAH) | Car ils sont allés vers Aschour, onagre, qui vit solitaire ; Ephraïme paie (pour avoir) des amis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 8.9 (GBT) | Ils ont eu recours à Assur. Tel que l’onagre du désert, Éphraïm aime à être indépendant. Il a payé ceux qu’il aimait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 8.9 (PGR) | Car ils vont en Assyrie : l’onagre se suffit seul à lui-même, Éphraïm se fait par des dons gagner des amants. |
Lausanne (1872) | Osée 8.9 (LAU) | Car ces gens montent vers Assur ; l’onagre aime à s’isoler. Par des dons, Ephraïm se gagne des amours. |
Darby (1885) | Osée 8.9 (DBY) | Car ils sont montés vers l’Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 8.9 (TAN) | Car ils sont montés vers Achour comme un âne sauvage qui s’isole : Ephraïm achète l’amour par des présents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 8.9 (VIG) | Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l’écart (onagre sauvage qui ne vit que pour lui-même). Ephraïm a donné des présents à ses amants. |
Fillion (1904) | Osée 8.9 (FIL) | Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l’écart. Ephraïm a donné des présents à ses amants. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 8.9 (CRA) | Car eux-mêmes sont montés vers Assur ; L’onagre vit à l’écart ; Ephraïm s’est acheté des amants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 8.9 (BPC) | Quand ils sont partis d’eux-mêmes vers l’Assyrie, - un rejeton s’isolant de sa souche, - des amants lui ont donné un salaire d’amour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 8.9 (AMI) | Ils ont eu recours aux Assyriens ; Éphraïm est un onagre, qui veut être à lui seul ; il a payé ceux à qui il se prostituait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 8.9 (LXX) | ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους ἀνέθαλεν καθ’ ἑαυτὸν Εφραιμ δῶρα ἠγάπησαν. |
Vulgate (1592) | Osée 8.9 (VUL) | quia ipsi ascenderunt ad Assur onager solitarius sibi Ephraim munera dederunt amatoribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 8.9 (SWA) | Kwa maana wamekwea kwenda Ashuru, mfano wa punda wa mwituni aliye peke yake; Efraimu ameajiri wapenzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 8.9 (BHS) | כִּֽי־הֵ֨מָּה֙ עָל֣וּ אַשּׁ֔וּר פֶּ֖רֶא בֹּודֵ֣ד לֹ֑ו אֶפְרַ֖יִם הִתְנ֥וּ אֲהָבִֽים׃ |