Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.10

Osée 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 5.10 (LSG)Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Osée 5.10 (NEG)Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Osée 5.10 (S21)Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes ; je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.
Osée 5.10 (LSGSN)Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Les Bibles d'étude

Osée 5.10 (BAN)Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.

Les « autres versions »

Osée 5.10 (SAC) Et après cela les princes de Juda sont devenus par leurs prévarications comme des gens qui arrachent les bornes posées du temps de leurs pères  ; je répandrai sur eux ma colère comme un déluge d’eaux.
Osée 5.10 (MAR)Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
Osée 5.10 (OST)Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Osée 5.10 (CAH)Les chefs d’Israel ont été comme ceux qui reculent la limite ; sur eux je répandrai ma fureur comme un torrent.
Osée 5.10 (GBT)Et après cela les princes de Juda sont devenus semblables à ceux qui arrachent les bornes. Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
Osée 5.10 (PGR)Les princes de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; sur eux je verserai comme les eaux ma colère.
Osée 5.10 (LAU)Les princes de Juda sont comme des gens qui reculent une limite. Je verserai sur eux ma colère comme de l’eau.
Osée 5.10 (DBY)Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
Osée 5.10 (TAN)Les princes de Juda ont été de ceux qui reculent les bornes ; sur eux je répandrai mon courroux comme l’eau.
Osée 5.10 (VIG)Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
Osée 5.10 (FIL)Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux Ma colère comme de l’eau.
Osée 5.10 (CRA)Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.
Osée 5.10 (BPC)Les princes de Juda déplaceront les bornes, - mais sur eux aussi je répandrai, comme de l’eau, ma colère.
Osée 5.10 (AMI)Et après cela, les princes de Juda sont devenus [par leurs prévarications], comme des gens qui arrachent les bornes [posées du temps de leurs pères] ; je répandrai sur eux ma colère, comme un déluge d’eaux.

Langues étrangères

Osée 5.10 (LXX)ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια ἐπ’ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου.
Osée 5.10 (VUL)facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam
Osée 5.10 (SWA)Wakuu wa Yuda ni kama watu waondoao alama ya mpaka; nitawamwagia ghadhabu yangu kama maji.
Osée 5.10 (BHS)הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפֹּ֥וךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃