Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.3

Osée 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 2.3 (LSG)(2.5) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ;
Osée 2.3 (NEG)Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Ruchama !
Osée 2.3 (S21) « Dites à vos frères : ‹ Ammi ! › et à vos sœurs : ‹ Ruchama ! ›
Osée 2.3 (LSGSN) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance , je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ;

Les Bibles d'étude

Osée 2.3 (BAN)De peur que je ne la déshabille à nu et que je ne la laisse là telle qu’au jour de sa naissance, et que je ne la rende pareille au désert et ne fasse d’elle une terre desséchée, et ne la fasse mourir de soif.

Les « autres versions »

Osée 2.3 (SAC)de peur que je ne la dépouille ; que je ne l’expose toute nue, et que je ne la mette dans le même état où elle était au jour de sa naissance ; que je ne la réduise en un désert ; que je ne la change en une terre sans chemin, et que je ne la fasse mourir de soif.
Osée 2.3 (MAR)De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l’état où elle était le jour qu’elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif.
Osée 2.3 (OST)De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif ;
Osée 2.3 (CAH)Dites à vos frères : Ammi (mon peuple), et à votre sœur : Rou’hama (favorisée).
Osée 2.3 (GBT)Dites à vos frères : Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur : Vous avez reçu miséricorde.
Osée 2.3 (PGR)Dites à vos frères : Mon-peuple ! et à vos sœurs : Rentrée-en-grâce !
Osée 2.3 (LAU)Appelez vos frères Ammi (Mon peuple), et vos sœurs Ruhama (Elle est bien-aimée).
Osée 2.3 (DBY)de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n’en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.
Osée 2.3 (TAN)Appelez vos frères Ammi ("mon peuple") et vos sœurs Rouhama ("chérie") !
Osée 2.3 (VIG)Dites à vos frères : Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur : Tu as obtenu miséricorde.
Osée 2.3 (FIL)de peur que Je ne la dépouille et ne la laisse nue, et que Je ne la mette dans l’état où elle était le jour de sa naissance, et que Je ne la rende semblable à un désert, et que Je ne la change en une terre sans chemin, et que Je ne la fasse mourir de soif.
Osée 2.3 (CRA)Dites à vos frères : « Ammi !?» et à vos sœurs : « Ruchama !?»
Osée 2.3 (BPC)Sinon je la déshabillerai toute nue, - je l’exposerai comme au jour de sa naissance. Je la réduirai en un désert, - je la rendrai pareille à une terre desséchée - et je la ferai périr de soif.
Osée 2.3 (AMI)Dites à vos frères : Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur : Vous avez reçu miséricorde.

Langues étrangères

Osée 2.3 (LXX)εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν Λαόσ-μου καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν Ἠλεημένη.
Osée 2.3 (VUL)dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecuta
Osée 2.3 (SWA)nisije nikamvua nguo zake akawa uchi, nikamweka katika hali aliyokuwa nayo siku ya kuzaliwa kwake, na kumfanya kama jangwa, na kumweka kama nchi kame, na kumfisha kwa kiu;
Osée 2.3 (BHS)(2.1) אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֹֽותֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃