Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.16

Osée 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 2.16 (LSG)(2.18) En ce jour-là, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari ! Et tu ne m’appelleras plus : Mon maître !
Osée 2.16 (NEG)C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.
Osée 2.16 (S21) « C’est pourquoi, je veux la séduire et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.
Osée 2.16 (LSGSN) En ce jour-là, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari ! et tu ne m’appelleras plus : Mon maître !

Les Bibles d'étude

Osée 2.16 (BAN)Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon Baal.

Les « autres versions »

Osée 2.16 (SAC)En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m’appellera son époux, et elle ne m’appellera plus Baali.
Osée 2.16 (MAR)Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras, Mon mari, et que tu ne m’appelleras plus, Mon Bahal.
Osée 2.16 (OST)Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : "Mon mari ; " et tu ne m’appelleras plus : "Mon Baal (maître). "
Osée 2.16 (CAH)C’est pourquoi, voici que je l’attirerai et l’amènerai dans la solitude, et je parlerai à son cœur.
Osée 2.16 (GBT)Après cela, néanmoins, je l’attirerai doucement à moi, je la conduirai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.
Osée 2.16 (PGR)Aussi voici, je veux la gagner et la mener au désert et parler à son cœur.
Osée 2.16 (LAU)C’est pourquoi, voici que je vais la persuader : je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.
Osée 2.16 (DBY)Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon maître.
Osée 2.16 (TAN)C’est pourquoi je veux la regagner, en la conduisant dans la solitude, et là je parlerai à son cœur.
Osée 2.16 (VIG)C’est pourquoi voici, je l’attirerai (doucement), et je la conduirai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.
Osée 2.16 (FIL)En ce jour-là, dit le Seigneur, elle M’appellera son Epoux, et ne M’appellera plus Baali.
Osée 2.16 (CRA)C’est pourquoi, voici que moi je l’attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au cœur ;
Osée 2.16 (BPC)Et en ce jour, - oracle du Seigneur, tu m’appelleras : “Mon mari”, - et tu ne m’appelleras plus : “Mon Baal.”
Osée 2.16 (AMI)Après cela, néanmoins, je l’attirerai doucement à moi ; je la conduirai au désert, et je lui parlerai au cœur.

Langues étrangères

Osée 2.16 (LXX)διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς.
Osée 2.16 (VUL)propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius
Osée 2.16 (SWA)Tena siku hiyo itakuwa, asema Bwana, utaniita Ishi
Osée 2.16 (BHS)(2.14) לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל־לִבָּֽהּ׃