Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.14

Osée 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 2.14 (LSG)(2.16) C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.
Osée 2.14 (NEG)Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Osée 2.14 (S21)Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait : ‹ Voilà le salaire que m’ont donné mes amants ! › J’en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront.
Osée 2.14 (LSGSN) C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.

Les Bibles d'étude

Osée 2.14 (BAN)C’est pourquoi, je m’en vais l’attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son cœur.

Les « autres versions »

Osée 2.14 (SAC)Après cela néanmoins je l’attirerai doucement à moi ; je la mènerai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.
Osée 2.14 (MAR)Néanmoins, voici, je l’attirerai après que je l’aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur.
Osée 2.14 (OST)C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.
Osée 2.14 (CAH)Je désolerai sa vigne et son figuier dont elle disait : Ils sont pour moi une récompense que m’ont donnée mes amants ; je les réduirai en une forêt, et les bêtes sauvages les dévoreront.
Osée 2.14 (GBT)Je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : Ils sont le prix que m’ont donné ceux qui m’aimaient. Je la réduirai en forêt, et les animaux sauvages la dévoreront.
Osée 2.14 (PGR)Et je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle dit : C’est un don que m’ont fait mes amants ! Et je les changerai en forêts, afin que les bêtes des champs les dévorent.
Osée 2.14 (LAU)Et sa vigne et son figuier, dont elle dit : C’est pour moi un salaire que me donnent mes amants ! je les dévasterai et je les changerai en forêt, et l’animal des champs les mangera.
Osée 2.14 (DBY)C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ;
Osée 2.14 (TAN)Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, "gages d’amour, disait-elle, que m’ont donnés mes adorateurs" ; et j’en ferai un bois que ravagera la bête sauvage.
Osée 2.14 (VIG)Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : C’est là le salaire que m’ont donné mes amants ; je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront.
Osée 2.14 (FIL)C’est pourquoi voici, Je l’attirerai, et Je la conduirai dans la solitude, et Je lui parlerai au coeur.
Osée 2.14 (CRA)Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : « C’est le salaire que m’ont donné mes amants ;?» et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
Osée 2.14 (BPC)C’est pourquoi voici que je la séduirai, - je la conduirai au désert, - et je parlerai à son cœur.
Osée 2.14 (AMI)Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle a dit : C’est là ma récompense, que m’ont donnée ceux que j’aime. Je la réduirai en un bois abandonné aux bêtes sauvages, qui la dévoreront.

Langues étrangères

Osée 2.14 (LXX)καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς ὅσα εἶπεν μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς.
Osée 2.14 (VUL)et corrumpam vineam eius et ficum eius de quibus dixit mercedes hae meae sunt quas dederunt mihi amatores mei et ponam eam in saltu et comedet illam bestia agri
Osée 2.14 (SWA)Kwa hiyo angalia, mimi nitamshawishi, na kumleta nyikani, na kusema naye maneno ya kumtuliza moyo.
Osée 2.14 (BHS)(2.12) וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃