Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.8

Osée 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 14.8 (LSG)Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.
Osée 14.8 (NEG)Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.
Osée 14.8 (S21)Ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils redonneront la vie au blé et ils fleuriront comme la vigne ; ils auront la réputation du vin du Liban.
Osée 14.8 (LSGSN)Ephraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai , je le regarderai , Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.

Les Bibles d'étude

Osée 14.8 (BAN)Éphraïm… qu’aurait-il encore à faire des idoles ? C’est moi qui lui ai répondu, qui l’ai regardé ; je suis comme un cyprès verdoyant : de moi procède ton fruit.

Les « autres versions »

Osée 14.8 (SAC) Les peuples viendront se reposer sous son ombre ; ils vivront du plus pur froment, ils germeront comme la vigne ; son nom répandra une bonne odeur, comme les vins du Liban.
Osée 14.8 (MAR)Ephraïm [dira] : Qu’ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je l’exaucerai, et le regarderai ; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi.
Osée 14.8 (OST)Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? - Je l’exaucerai, je le regarderai ; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C’est de moi que viendra ton fruit.
Osée 14.8 (CAH)Ils reviendront encore s’asseoir sous son ombre, croîtront (comme) le froment et fleuriront comme la vigne, seront célèbres comme le vin du Libanone.
Osée 14.8 (GBT)Les peuples, convertis, viendront s’asseoir à son ombre ; ils mangeront le plus pur froment ; ils fleuriront comme la vigne ; son nom répandra un suave parfum, comme les vins du Liban.
Osée 14.8 (PGR)Éphraïm, qu’ai-je encore à faire avec les idoles ? Je veux l’exaucer et avoir les yeux sur lui, et être pour lui comme un cyprès verdoyant ; de moi tu recevras tes fruits. »
Osée 14.8 (LAU)De nouveau ceux qui habiteront à son ombre donneront la vie au froment ; ils fleuriront comme une vigne ; leur renom sera comme celui du vin du Liban.
Osée 14.8 (DBY)Éphraïm dira : Qu’ai-je plus à faire avec les idoles ? -Moi, je lui répondrai et je le regarderai. -Moi, je suis comme un cyprès vert. De moi provient ton fruit.
Osée 14.8 (TAN)De nouveau, ceux qu’il abritait à son ombre ranimeront la culture du blé, et s’épanouiront eux-mêmes comme la vigne ; il sera renommé comme le vin du Liban.
Osée 14.8 (VIG)Ils reviendront s’asseoir sous son ombre ; ils vivront de froment et ils germeront comme la vigne ; leur renommée sera comme celle du vin du Liban.
Osée 14.8 (FIL)Ils reviendront s’asseoir sous son ombre; il vivront de froment et ils germeront comme la vigne; leur renommée sera comme celle du vin du Liban.
Osée 14.8 (CRA)Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment ; ils croîtront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban.
Osée 14.8 (BPC)Ephraïm, qu’aurait-il encore de commun avec les idoles ? - c’est moi qui l’ai affligé et qui l’ai rendu heureux, C’est moi qui suis comme un cyprès verdoyant, - et c’est de moi seul, que tu peux recueillir tes fruits.
Osée 14.8 (AMI)Les peuples viendront se reposer sous son ombre ; ils se multiplieront comme le froment, ils germeront comme la vigne ; sa renommée se répandra comme celle du vin du Liban.

Langues étrangères

Osée 14.8 (LXX)ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ὡς οἶνος Λιβάνου.
Osée 14.8 (VUL)convertentur sedentes in umbra eius vivent tritico et germinabunt quasi vinea memoriale eius sicut vinum Libani
Osée 14.8 (SWA)Efraimu atasema, Mimi nina nini tena na sanamu? Mimi nimeitika, nami nitamwangalia. Mimi ni kama mberoshi wenye majani mabichi. Kwangu mimi yamepatikana matunda yako.
Osée 14.8 (BHS)(14.7) יָשֻׁ֨בוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י בְצִלֹּ֔ו יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְרֹ֖ו כְּיֵ֥ין לְבָנֹֽון׃ ס