Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.5

Osée 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 14.5 (LSG)Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
Osée 14.5 (NEG)Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.
Osée 14.5 (S21)Je réparerai leur infidélité, j’aurai pour eux un amour sincère, car ma colère s’est détournée d’eux.
Osée 14.5 (LSGSN)Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.

Les Bibles d'étude

Osée 14.5 (BAN)Je serai comme la rosée pour Israël : il s’épanouira comme le lis, il poussera ses racines comme le Liban.

Les « autres versions »

Osée 14.5 (SAC)Je guérirai leurs blessures profondes, dit le Seigneur ; je les aimerai par une pure bonté ; parce que j’aurai détourné ma fureur de dessus eux.
Osée 14.5 (MAR)Je serai comme une rosée à Israël ; il fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme [les arbres] du Liban.
Osée 14.5 (OST)Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban.
Osée 14.5 (CAH)Je guérirai leur égarement, je les aimerai volontiers, ma colère s’est détournée d’eux.
Osée 14.5 (GBT)Je guérirai leurs blessures, dit le Seigneur ; je les aimerai par un pur effet de ma volonté ; car ma fureur s’est éloignée d’eux.
Osée 14.5 (PGR)Je serai pour Israël comme la rosée, il fleurira comme un lis, et prendra racine comme le Liban ;
Osée 14.5 (LAU)Je guérirai leur rébellion, je les aimerai de bon cœur ; car ma colère se retire de lui.
Osée 14.5 (DBY)Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban.
Osée 14.5 (TAN)Alors je les guérirai de leur égarement, je les aimerai avec abandon, parce que ma colère sera désarmée.
Osée 14.5 (VIG)Je guérirai leurs brisures (meurtrissures), je les aimerai par une pure bonté (de mon propre mouvement), car ma fureur s’est détournée d’eux.
Osée 14.5 (FIL)Je guérirai leurs brisures, Je les aimerai par une pure bonté, car Ma fureur s’est détournée d’eux.
Osée 14.5 (CRA)Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur ; car ma colère s’est retirée d’eux.
Osée 14.5 (BPC)Je serai pour Israël comme la rosée : il fleurira comme le lis, - il jettera ses racines comme le peuplier blanc.
Osée 14.5 (AMI)Je guérirai leurs blessures profondes, dit le Seigneur ; je les aimerai par une pure bonté, parce que j’aurai détourné ma fureur de dessus eux.

Langues étrangères

Osée 14.5 (LXX)ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτῶν ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως ὅτι ἀπέστρεψεν ἡ ὀργή μου ἀπ’ αὐτῶν.
Osée 14.5 (VUL)sanabo contritiones eorum diligam eos spontanee quia aversus est furor meus ab eo
Osée 14.5 (SWA)Nitakuwa kama umande kwa Israeli; naye atachanua maua kama nyinyoro, na kuieneza mizizi yake kama Lebanoni.
Osée 14.5 (BHS)(14.4) אֶרְפָּא֙ מְשׁ֣וּבָתָ֔ם אֹהֲבֵ֖ם נְדָבָ֑ה כִּ֛י שָׁ֥ב אַפִּ֖י מִמֶּֽנּוּ׃