Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 13.9

Osée 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 13.9 (LSG)Ce qui cause ta ruine, Israël, C’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
Osée 13.9 (NEG)Ce qui cause ta ruine, Israël, C’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
Osée 13.9 (S21)Ce qui cause ta ruine, Israël, c’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
Osée 13.9 (LSGSN)Ce qui cause ta ruine , Israël, C’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

Les Bibles d'étude

Osée 13.9 (BAN)Ce qui t’a perdu, Israël, c’est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours.

Les « autres versions »

Osée 13.9 (SAC)Votre perte, ô Israël ! ne vient que de vous, et vous ne pouvez attendre de secours que de moi seul.
Osée 13.9 (MAR)On t’a perdu, ô Israël ! mais en moi réside ton secours.
Osée 13.9 (OST)Ce qui t’a perdu, ô Israël, c’est d’être contre moi, contre celui qui est ton secours.
Osée 13.9 (CAH)Ta destruction, Israel, vient de ce que tu as été contre moi, ton sauveur.
Osée 13.9 (GBT)Ta perte vient de toi, ô Israël ; tu ne peux attendre de secours que de moi seul.
Osée 13.9 (PGR)Ce qui te perd, Israël, c’est d’être contre moi, contre ton aide.
Osée 13.9 (LAU)C’est ta perdition, ô Israël, d’être contre moi, contre ton Aide.
Osée 13.9 (DBY)C’est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.
Osée 13.9 (TAN)Ce qui t’a perdu, ô Israël, c’est que tu t’es insurgé contre moi, contre ton protecteur.
Osée 13.9 (VIG)C’est ta perte (vient de toi), Israël ; ton secours n’est qu’en moi.
Osée 13.9 (FIL)C’est ta perte, Israël; ton secours n’est qu’en Moi.
Osée 13.9 (CRA)Ce qui te perd. Israël, c’est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours.
Osée 13.9 (BPC)C’est ta ruine, Israël, car qui te porterait secours ? –
Osée 13.9 (AMI)Votre perte, ô Israël ! ne vient que de vous, et vous ne pouvez attendre de secours que de moi seul.

Langues étrangères

Osée 13.9 (LXX)τῇ διαφθορᾷ σου Ισραηλ τίς βοηθήσει.
Osée 13.9 (VUL)perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum
Osée 13.9 (SWA)Haya ndiyo maangamizo yako, Ee Israeli, ya kuwa wewe u kinyume changu mimi, kinyume cha msaada wako.
Osée 13.9 (BHS)שִֽׁחֶתְךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּֽי־בִ֥י בְעֶזְרֶֽךָ׃